Интересно, как бы она проголосовала?
Как будто это имело хоть какое-то значение.
Джейк, Брейден, Алекс и Джози в качестве меры предосторожности натянули на себя по несколько слоев одежды, опустили лестницу и открыли лаз.
Нико заверил их, что это будет несложно. Так оно и оказалось, ведь, когда мы с ним вернулись, нагруженные детскими влажными салфетками, двумя галлонами питьевой воды и чистой одеждой на двоих человек, мы услышали за дверями склада взрослые голоса.
Вполне дружественные…
Алекс вышел к нам с двумя пистолетами в руках. Он держал их за рукоятки дулами вниз, отодвинув как можно дальше от своего тела. Он держал их так, как будто это были дохлые крысы. Через плечо был перекинут ремень жестяного ведра, наполненного патронами.
— Представляешь, — сказал он размотав шарф, прикрывавший лицо. — Они привели с собой собаку! Очень симпатичную.
— Я возьму пистолеты, — сказал Нико. Он взял большой зип-пакет, раскрыл его, и Алекс кинул туда оба пистолета и ведерко с патронами. Нико аккуратно все закрыл и понес в хозяйственный отдел.
Я отдал Алексу одежду и моющие средства с водой, и он потащил их на склад.
— Как они выглядят? — спросил я у него.
Он пожал плечами.
— Они ведут себя очень любезно, — ответил он и посмотрел на меня. — А ты чего ожидал?
Сахалия привела детей.
— Я не смогла больше их удерживать, — объяснила она. — Они просто лопаются от гигантского количества сахара, который вы в них запихнули.
Дети и правда были возбуждены. Они суетились, смеялись, кричали, толкали друг друга и прыгали.
Когда суровый голос мистера Эпплтона донесся из-за двери, они притихли.
Голос принадлежал взрослому.
Высшему существу.
Каролина с Генри сцепилась руками, Макс с Улиссом прижались друг к другу.
Дверь распахнулась, но это была всего лишь Джози.
— Они переодеваются и приводят себя в порядок, — проговорила она, сняла слои одежды, в которые была закутана. Потом она нагнулась к детям.
— А когда они придут, вы увидите, какой они вам приготовили сюрприз!
— Что за сюрприз?
— Они останутся с нами навсегда?
— Они пришли, чтобы нас спасти?
— Мы кого-нибудь их них знаем?
Вопросы посыпались как из ведра.
Джози позвала детей за собой подальше от двери.
— Эти двое пришли к нам, чтобы совершить обмен, — сказала она. — Мы дадим им еду и воды и разрешим переночевать одну ночь с нами. В обмен они, возможно, расскажут нам, сколько еще нам здесь ждать. Пошли, ребята, — позвала она малышей. — Давайте выберем подарок, чтобы поприветствовать пришельцев.
И они ушли, чирикая и пища, как стайка птенцов.
Из-за двери раздался мужской смех. Для нас, оставшихся с этой стороны, время как будто застыло.
— Надеюсь, это не было ошибкой, — сказал Нико. — Не лучше ли было снабдить их продуктами и водой и вообще не впускать сюда?
— Все будет хорошо, — заверил его я. — Миссис Вули никогда бы не рассказала им о нас, если бы им не доверяла.
Нико вздохнул и провел руками по темным и абсолютно прямым волосам.
— Я никогда себе не прощу, если с одним из нас что-нибудь случится, — проговорил он. — Никогда.
Хлоя принесла два батончика «Сникерс». Макс с Улиссом притащили каждый по большой бутылке «Гаторейда». Каролина с Генри выбрали по поздравительной открытке. Батист держал в руках два новеньких экземпляра Библии.
— Приветственная процессия прибыла, — улыбнулась Джози.
Наконец, двери распахнулись.
Мистер Эпплтон был высоким мужчиной, больше 180 см ростом. Он был одет в брюки защитного цвета, клетчатую байковую рубашку и серый свитер с кожаными заплатками на локтях. Вокруг глаз явственно различались яркие красные круги, ноздри тоже выглядели покрасневшими. Он был бледен, и его знобило. Коротко остриженные седые волосы торчали в разные стороны. Он так и остался грязным — что можно сделать с помощью детских салфеток и галлона воды? Хотя нужно было признать, что наверняка без них он выглядел еще хуже.
У него текла кровь, на новой одежде расплывались свежие пятна.
«Нам следовало бы принести сюда аптечку», — подумал я.