Выбрать главу

   — Зачем, Джейн?

   — Грех жениха упускать. Интересуется ведь.

   Я вздохнула, поднялась из кресла и приблизилась к окну. Там в саду по дорожкам гуляли наши гости и Джаральд. Наверное, нашёл чем занять Катрин, чтобы самому заняться Эленой. Я посмотрела, как она идёт рядом, положив руку на сгиб его локтя, и прикусила губу от досады.

   Показывает ей сейчас сад, а мне ничего не показал, даже нормального плана замка не дал. Наклоняется к ней так близко, что ещё чуть-чуть и это будет больше похоже на поцелуй, чем на разговор двух совершенно чужих друг другу людей. А меня в последний раз поцеловать отказался и, кажется, совсем охладел, не замечает почти.

   Жаль, что Августина ушла. Рано я избавилась от домашнего приведения, стоило попробовать уговорить графа оставить девушку. Хотя... вряд ли бы мне это удалось, уж слишком вопиющей была её выходка.

   Джаральд с Эленой дошли до конца дорожки и повернули, скрываясь от моих глаз за деревьями. Юджин следовал за ними на некотором расстоянии. Ну куда он, спрашивается, смотрит? Джаральда нельзя упускать из виду даже на минуту. Молодой человек в этот миг склонился к какому-то кусту и внимательно его рассматривал, а потом повернул голову, намереваясь, очевидно, задать вопрос, заметил пропажу сестры и поспешил за своими спутниками.

   Я отошла от окна, присела в кресло, наблюдая, как Джейн готовит ванну, а потом приняла решение, что если Юджин вздумает поухаживать за мной, я не буду его отталкивать.

   Гости все прибывали и прибывали, и у меня от улыбки уже сводило скулы, но Катрин не позволила бы отойти от дверей, где мы втроём приветствовали приезжающих. Как же всем им было интересно поглядеть на новую жену графа.

   Создавалось ощущение, что Джаральд стал притчей во языцех среди своих соседей, и никто из них не чаял увидеть его в оковах законного брака. Такое впечатление складывалось у меня судя по злорадному выражению лиц некоторых мужей, особенно тех, чьи спутницы отличались приятной наружностью. Женщины, в свою очередь, не слишком-то благосклонно взирали на Катрин, а я старалась держаться в стороне от всего этого, окидывая взглядом молодых людей, из которых кто-то вполне мог подойти на роль мужа. Мачеха меня долго терпеть не станет, это ясно как Божий день. Джаральд утратил интерес, так что не стоит дожидаться, пока толкнут в объятия к первому попавшемуся соискателю, лучше уж присмотреться самой.

   Сначала для гостей организовали небольшой концерт, и для этих целей Катрин пригласила в замок оркестр. Помимо музыкального представления, были также задуманы выступления циркачей, а затем бал. Меня уже представили нескольким молодым людям в качестве партнёрши по танцам, и они незамедлительно внесли свои имена в мою книжку. Зная о расспросах Юджина, я не удивилась, когда молодой джентльмен подошёл и попросил станцевать с ним вальс в начале бала.

   В какой-то мере замыслы Катрин себя оправдывали, бальная книжка оказалась заполнена больше чем наполовину, и теперь от меня зависело, нанесут ли некоторые джентльмены визит в наш дом в дальнейшем.

   Перед танцами слуги вынесли корзины с цветами, и мужчины подарили по букетику каждой леди. Джаральд на правах хозяина одарил сразу нескольких дам, включая Катрин и меня. Когда он поднёс мне букет незабудок, то не забыл поинтересоваться:

   — Рози, ты впечатлена количеством женихов?

   — Благодарю вас, граф, более чем.

   — А со мной потанцуешь? — неожиданно, без всякого перехода спросил Джаральд. Он будто поинтересовался между делом, но вопрос привёл меня в замешательство. Да когда же ему надоест играть в эти игры? То манит меня, то отталкивает, то не замечает, а то смотрит таким взглядом, что вся душа выворачивается наизнанку и в сердце разгорается огонь.

   — У меня не осталось свободных танцев, граф, прошу прощения.

   Он немного удивлённо приподнял бровь, загадочно улыбнулся, а затем отошёл, чтобы преподнести букетики другим дамам и конечно же Элене. Каждая из одаренных им женщин просто расцветала от его внимания. Опекун был удивительно хорош в своём тёмно-синем фраке, подчёркивающем глубину сверкающих задором глаз. Волосы уложены с элегантной небрежностью и, казалось, что по волнистым прядям пробегают огненные всполохи, подобные пламени освещавших бальную залу свечей.

   Я танцевала первый танец с Юджином, и была бы счастлива даже не замечать отчима, закружившего в вальсе какую-то немолодую маркизу. Она оказалась одной из наших почётных гостий. По слухам, заядлая сплетница и на редкость чопорная дама. Даже удивительно, как Джаральду удалось вытащить её в круг танцующих. Кажется, Пантера снова развлекался, подцепив вредную матрону на крючок своего обаяния, притом что одна лишь фраза этой дамы могла закрыть двери в лучшие дома высшего общества. Как ему удавалось до сих пор не потерять своего положения в свете, оставалось для меня загадкой. При таком количестве слухов, при такой репутации, никто из соседей не отклонил приглашения.