— For example, madame, a scrap of parchment, a piece of cloth, a potsherd, a stone, some old ritual object — and when he despaired of all these, he would strain to catch some word murmured in their dreams and to seize it as if it were the handle of a coal scoop burning in the fire of forgetfulness, which he must snatch from the embers to let its contents cool until they regained, like soft white gold, their elemental form. And thus, Rabbi Shabbetai, thus, Doña Flora, he entered the houses of his forgetful Jews as they were turning in for the night, which was young enough for their doors to be still open, passing through hallways, up and down stairways, and in and out of dwellings whose inhabitants, soft with sleep, were getting ready for bed and having a last cup of tea while their new cuckoo clocks — for German salesmen had been to Jerusalem too — cooed away in the corners. He conversed with them gently, with that slight inclination of his head, most amiably and politely; gave them regards from one another; asked them for news of themselves; and listened to what they had to say. Not that they had the least idea of who he was or what he wanted from them — but his good nature was infectious and they welcomed him so warmly that they hardly even noticed that he was already in their bedrooms, bending down to look at something, pulling back a blanket, reaching out to touch a baby or to turn over one of the many children who lay wrapped in their little bed smocks, sound asleep as only youngsters can be who are busy growing in their slumber and not merely resting in it, their eyes sealed by the thin yellow crust still left over from the summer’s trachoma. And then, thinking of the chastisements he must bring upon them for their obduracy, my poor son felt his resolve weaken, swallowed the lump in his throat, and ran his hands over the walls as if looking for a dark opening that memory might burst forth from. And thus, madame, thus, Your Grace, the autumn came and went with the winter on its heels. Freezing rains lashed the walls of the holy city, to which the Russian pilgrims were still crawling on their knees, bundled in their heavy fur coats, their reddish beards and mustaches making them look like so many giant silkworms with their heads in the air. They packed the square of the Church of the Holy Sepulchre and the streets all around, waiting in puddles of rain and mud for the birth of their god, their hate for the Jew greater than ever, because not only he had killed their Christ he had done it in the remotest and most forsaken of places instead of in Mother Russia…
— Because they were already mourning their approaching departure from that lavish sepulcher, which they were growing fonder of by the minute, and were quite distraught at not being able to tear it out of the earth in one piece and carry it back to their native land with them. And so, madame, it was hardly surprising that they should have been looking in their most pious ardor for a substitute corpse, preferably a young Jew’s… and in truth, it was given them…
— He was given them.
— He gave himself… he let himself be passed from hand to hand…
— In parable …à la fantastique Your Grace understands…
— Again? But have I not made you shudder enough, madame? I have already brought tears to your eyes…
— Again? I cannot.
— I saw nothing… I only know what I was told…
— I have already told you all I know.
— They slit his throat.
— There, you are shaking again, madame. And Rabbi Haddaya has stopped eating…
— He was passed from hand to hand.
— In truth, he stole into that pilgrim crowd, and on the night of the holy fire…
— I suppose his idée fixe had swallowed all his fears and made a fine grist of them.
—’Tis no wonder, madame. Even the Mohammedans are afraid to approach on such a night…
— Perhaps he expected to convert them too… who knows?
— I am saying that I do not know what my son really thought, or what he thought that he should have thought. Insofar as he had decided that everyone in Jerusalem was connected, not even the wildest or strangest of pilgrims could fail to arouse his insatiable curiosity, which was forever looking for ways to link strangers together and do battle with what he deemed their self-immurement…
— At first, perhaps, the motherless bride you found for him, madame… and possibly, he considered me too to be such a case of self-inflicted isolation…
— No, God forbid — he loved her, madame! He loved and honored her greatly, and always spoke to her with much tact and circumspection, as if they were still in the midst of their betrothal and he must not encumber her — which is why he went off each evening and left her to her own devices. And once he realized that I would stay with her, he grew more unbridled than ever…
— Followed him at night too, madame?
— At first I tried. But the nights grew colder and colder, the pilgrims having managed to their great satisfaction to bring their Russian snow and hail with them, and his idée fixe could no longer hold in check my own dreadful fright. And so I begged his friend from the consulate, the son of the sheikh from Silwan, to do all he could to save him from himself while I sat home by the coal-burning stove and sang Tía Loja’s conacero to that little drop of fluid, which I knew by the first candle of Hanukkah, madame, to be safely deposited where it belonged… Here, this is how I sang it, Doña Flora —
— Because I saw no sign of menstrual blood.
— I always noticed, although don’t ask me how. And I was so happy that I sang like this —
— I have a pleasant voice. Come, listen, madame…’tis but a short conacero….
— No, he is. He knows the song…
— No, I will not!
— It was his favorite of all Tía Loja’s conaceros. I beg you… I desire to sing it for him!
— No, he is looking at me. He is pleased. I will not sing much… soon I will be gone, madame… the best hope of man is the maggot…
— No. ‘Tis not I but you who needs rest, Doña Flora. Your face is so pale that the light passes right through it. And the worst times are still to come…
— I will stay here… I will watch over him… I will take it on myself…
— I will not be a burden to him… I will lullaby him to sleep…
— Most pleasantly… until he falls asleep. Does Your Grace remember? Go now, madame. Adieu, madame. I am only lullabying him… go, madame… adieu, madame…
When all go to the kehillá,
I go to your house,
Istraiqua, apple of my eye
When all kiss the mezuzá,
I kiss your own face,
Istraiqua, apple of my eye
To the graveyard has your mother gone
For my death to pray,
That I may take you as my bride not
To the graveyard have your sisters gone
For my death to pray,
That I may take you as my bride not.
She is finally gone, then, the woman! And you and I, my master and teacher, are alone again as once when we were young. She is most wondrous, Doña Flora! “A woman of valor who can find? For her price is far above pearls; the heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil.” But will she have the strength? In the port in Salonika we had a saying, “What good is gold when the husband is old?” And suppose he is sick too? Once it seemed to me, Rabbi Shabbetai, that I envied Your Grace for his marriage, but today I understand that my envy was of her, for taking Your Grace away from me. Will she prove equal to the task, though? ‘Tis the hand of God that has brought me, Your Grace’s oldest and most trusty disciple, back to him. Now that the two of us are alone, I would be most grateful if Your Grace would kindly whisper a word to me. I am all silent anticipation. What can be the meaning of this great silence of yours?