Выбрать главу

Примечания

1

 Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. — Здесь и далее примеч. ред.

(обратно)

2

 Фион Дженкинс— супруга Уильяма Хога, лидера британских тори. Дарси Бассел — прима-балерина лондонского Королевского балета, пробующая себя на поприще модели.

(обратно)

3

«Овал»— крикетный стадион в графстве Суррей (назван по овальной форме поля).

(обратно)

4

«Глениглс»— отель в Шотландии, в котором оборудованы площадки для игры в гольф.

(обратно)

5

 Аппингем — известная привилегированная мужская частная средняя школа в г. Аппингеме, графство Ратленд.

(обратно)

6

Аскот — ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Хенли — город на Темзе, место проведения ежегодной регаты (соревнований по гребле).

(обратно)

7

 Камилла Палья (р. 1947) — американский культуролог, проповедница неортодоксальных взглядов на сексуальность и развитие западной цивилизации, не раз бросавшая вызов традиционному феминизму и академической науке

(обратно)

8

 Блумзбери — район в центре Лондона, где в 1920-е-1930-е гг. жила и работала группа творческой интеллигенции (писатели М. Форстер и В. Вульф, философ Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), критически подходившей к вопросам морали, религии, эстетики и т. п.

(обратно)

9

 Название «Preta Manger», что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.

(обратно)

10

«Дезидерата»— стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.

(обратно)

11

 «Дом Бернарды Альбы» — драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898-1936).

(обратно)

12

 «Бриллиант» (англ.).

(обратно)

13

 От англ. eat more- ешь больше.

(обратно)

14

 Хелен боится употребить слово aisle, которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.

(обратно)

15

 Нэнси Митфорд (1904-73) — английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.

(обратно)

16

 В «Георг V», пожалуйста (фр.).

(обратно)

17

 Тогда (фр.).

(обратно)

18

 Ну и ладно (фр.).

(обратно)

19

Да (фр.)

(обратно)

20

 О, конечно (фр.)

(обратно)

21

мисс Хэвишем

(обратно)

22

 Пер. с англ. М. Лорие.

(обратно)

23

 Какая красавица (ит.).

(обратно)

24

 Это прекрасно (нем.).

(обратно)

25

 Какая она таинственная, грустная (фр.).

(обратно)

26

 Колетт Габриэль Сидони  (1873-1954) — французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.

(обратно)

27

 Благодарю, мадам (фр.).

(обратно)

28

 Ладно, ладно (фр.)

(обратно)

29

 Эстер Рэнтцен- популярная британская радио- и тележурналистика, продюсер, патронесса нескольких детских благотворительных фондов.

(обратно)

30

 Леди Баунтифул — действующее лицо пьесы Дж. Фаркера (1678-1707) «Уловка кавалеров», дама-благотворительница.

(обратно)

31

 «Поваренная книга Ривер-кафе» Роуз Грей и Рут Роджер содержит рецепты старинных и современных блюд итальянской кухни для гурманов, у которых мало времени на стряпню.

(обратно)

32

 Букер — престижная литературная премия, учрежденная в 1968 г. международной корпорацией «Букер‑Макконнел» и присуждаемая ежегодно за роман на английском языке авторам из Великобритании или стран Содружества. Приз «Уитбред»— литературная награда, учрежденная в 1971 г. пивоваренной компанией «Уитбред» и присуждаемая по пяти категориям. Премия «Оранж»— приз, учрежденный в 1997 г. группой женщин‑издателей и телекоммуникационной компанией «Оранж» и присуждаемый женским жюри за книги, написанные женщинами.

(обратно)

33

 Последний крик (моды) (фр.).

(обратно)

34

 Эдинбургский фестиваль — ежегодный международный музыкальный и театральный фестиваль в Эдинбурге в августе — сентябре.

(обратно)

35

 Дэвид Бланкетт, глава министерства внутренних дел Великобритании, первый в истории британского правительства полностью слепой министр.

(обратно)

36

 По-видимому, речь идет о Королевском шекспировском театре (до 1961 г. Шекспировский мемориальный театр).

(обратно)

37

 Сарджент Джон Сингер (1856-1925) — американский живописец, мастер светского портрета.

(обратно)

38

 Ферджи — Сара Фергюсон, герцогиня Йоркская, бывшая супруга принца Эндрю, среднего сына английской королевы.

(обратно)

39

 «Диски необитаемого острова»— популярная музыкальная программа Радио-4 (четвертого радиоканала Би-Би-Си), запущенная в эфир еще в 1942 г.; каждую неделю ведущий приглашает гостя, выбирающего восемь записей, которые он взял бы с собой на необитаемый остров. Элизабет Шварцкопф(р. 1915) — знаменитая немецкая оперная певица-сопрано.

(обратно)

40

 Фэй Уэлдон(р. 1933) — английская писательница и сценаристка, автор более 20 романов; пишет для газет и журналов; относится к числу популярных «лиц» и «голосов» Би-Би-Си.

(обратно)

41

 Гордон Браун (р. 1951) — британский политик (уроженец Шотландии), министр финансов Великобритании (с 1997).

(обратно)

42

 Исайя Берлин  (1909 -97) — английский историк и писатель (родом из Латвии), завоевавший известность своими трудами по политической философии.

(обратно)

43

 Пегги Ли  (1920-2002) — замечательная американская джазовая певица, в 1940-х гг. выступавшая с оркестром Бенни Гудмена.

(обратно)

44

 «В настроении» (англ.).

(обратно)

45

 «Голубая луна» (англ.).

(обратно)

46

 «Самаритяне»— благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство (названо по евангельской притче о милосердном самаритянине).

(обратно)

47

 Заголовок статьи «Fresh Mint» можно перевести и как «Свежая мята».

(обратно)

48

 Простое сердце(фр.).

(обратно)

49

Ричард Роджерс  (р. 1933) — английский архитектор, автор ультрасовременных проектов: Центра Помпиду в Париже (совместно с Р. Пиано), здания Ллойда и Рутерс (Блекуолл-Ярд) в Лондоне.

(обратно)

50

 Переносное название английского парламента.

(обратно)

51

 Челтнемский женский колледж: —известная привилегированная частная школа в г. Челтнеме (графство Глостершир).

(обратно)

52

 Стоу — привилегированная частная школа в графстве Бакингемшир, где учатся мальчики от 8 до 18 лет и девочки от 16 до 18 лет.

(обратно)

53

 От англ. horror— ужас.

(обратно)