Примечания
1
Белгрейвия — фешенебельный район Лондона недалеко от Гайд-парка. — Здесь и далее примеч. ред.
(обратно)2
Фион Дженкинс— супруга Уильяма Хога, лидера британских тори. Дарси Бассел — прима-балерина лондонского Королевского балета, пробующая себя на поприще модели.
(обратно)3
«Овал»— крикетный стадион в графстве Суррей (назван по овальной форме поля).
(обратно)4
«Глениглс»— отель в Шотландии, в котором оборудованы площадки для игры в гольф.
(обратно)5
Аппингем — известная привилегированная мужская частная средняя школа в г. Аппингеме, графство Ратленд.
(обратно)6
Аскот — ипподром близ г. Виндзора, где в июне проходят четырехдневные скачки, являющиеся важным событием в жизни английской аристократии. Хенли — город на Темзе, место проведения ежегодной регаты (соревнований по гребле).
(обратно)7
Камилла Палья (р. 1947) — американский культуролог, проповедница неортодоксальных взглядов на сексуальность и развитие западной цивилизации, не раз бросавшая вызов традиционному феминизму и академической науке
(обратно)8
Блумзбери — район в центре Лондона, где в 1920-е-1930-е гг. жила и работала группа творческой интеллигенции (писатели М. Форстер и В. Вульф, философ Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), критически подходившей к вопросам морали, религии, эстетики и т. п.
(обратно)9
Название «Preta Manger», что в переводе с французского буквально означает «готовый к еде», носит сеть бутербродных одноименной компании.
(обратно)10
«Дезидерата»— стихотворение (1927) американского поэта (немца по происхождению) Макса Эрмана.
(обратно)11
«Дом Бернарды Альбы» — драма (1935) испанского поэта Федерико Гарсии Лорки (1898-1936).
(обратно)12
«Бриллиант» (англ.).
(обратно)13
От англ. eat more- ешь больше.
(обратно)14
Хелен боится употребить слово aisle, которое означает не только проход в вагоне, но, в первую очередь, проход между скамьями в храме или боковой придел церкви.
(обратно)15
Нэнси Митфорд (1904-73) — английская писательница, автор остроумных романов о жизни высшего света.
(обратно)16
В «Георг V», пожалуйста (фр.).
(обратно)17
Тогда (фр.).
(обратно)18
Ну и ладно (фр.).
(обратно)19
Да (фр.)
(обратно)20
О, конечно (фр.)
(обратно)21
мисс Хэвишем
(обратно)22
Пер. с англ. М. Лорие.
(обратно)23
Какая красавица (ит.).
(обратно)24
Это прекрасно (нем.).
(обратно)25
Какая она таинственная, грустная (фр.).
(обратно)26
Колетт Габриэль Сидони (1873-1954) — французская писательница, автор более 50 романов, член Гонкуровской академии (с 1944); была награждена орденом Почетного легиона.
(обратно)27
Благодарю, мадам (фр.).
(обратно)28
Ладно, ладно (фр.)
(обратно)29
Эстер Рэнтцен- популярная британская радио- и тележурналистика, продюсер, патронесса нескольких детских благотворительных фондов.
(обратно)30
Леди Баунтифул — действующее лицо пьесы Дж. Фаркера (1678-1707) «Уловка кавалеров», дама-благотворительница.
(обратно)31
«Поваренная книга Ривер-кафе» Роуз Грей и Рут Роджер содержит рецепты старинных и современных блюд итальянской кухни для гурманов, у которых мало времени на стряпню.
(обратно)32
Букер — престижная литературная премия, учрежденная в 1968 г. международной корпорацией «Букер‑Макконнел» и присуждаемая ежегодно за роман на английском языке авторам из Великобритании или стран Содружества. Приз «Уитбред»— литературная награда, учрежденная в 1971 г. пивоваренной компанией «Уитбред» и присуждаемая по пяти категориям. Премия «Оранж»— приз, учрежденный в 1997 г. группой женщин‑издателей и телекоммуникационной компанией «Оранж» и присуждаемый женским жюри за книги, написанные женщинами.
(обратно)33
Последний крик (моды) (фр.).
(обратно)34
Эдинбургский фестиваль — ежегодный международный музыкальный и театральный фестиваль в Эдинбурге в августе — сентябре.
(обратно)35
Дэвид Бланкетт, глава министерства внутренних дел Великобритании, первый в истории британского правительства полностью слепой министр.
(обратно)36
По-видимому, речь идет о Королевском шекспировском театре (до 1961 г. Шекспировский мемориальный театр).
(обратно)37
Сарджент Джон Сингер (1856-1925) — американский живописец, мастер светского портрета.
(обратно)38
Ферджи — Сара Фергюсон, герцогиня Йоркская, бывшая супруга принца Эндрю, среднего сына английской королевы.
(обратно)39
«Диски необитаемого острова»— популярная музыкальная программа Радио-4 (четвертого радиоканала Би-Би-Си), запущенная в эфир еще в 1942 г.; каждую неделю ведущий приглашает гостя, выбирающего восемь записей, которые он взял бы с собой на необитаемый остров. Элизабет Шварцкопф(р. 1915) — знаменитая немецкая оперная певица-сопрано.
(обратно)40
Фэй Уэлдон(р. 1933) — английская писательница и сценаристка, автор более 20 романов; пишет для газет и журналов; относится к числу популярных «лиц» и «голосов» Би-Би-Си.
(обратно)41
Гордон Браун (р. 1951) — британский политик (уроженец Шотландии), министр финансов Великобритании (с 1997).
(обратно)42
Исайя Берлин (1909 -97) — английский историк и писатель (родом из Латвии), завоевавший известность своими трудами по политической философии.
(обратно)43
Пегги Ли (1920-2002) — замечательная американская джазовая певица, в 1940-х гг. выступавшая с оркестром Бенни Гудмена.
(обратно)44
«В настроении» (англ.).
(обратно)45
«Голубая луна» (англ.).
(обратно)46
«Самаритяне»— благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство (названо по евангельской притче о милосердном самаритянине).
(обратно)47
Заголовок статьи «Fresh Mint» можно перевести и как «Свежая мята».
(обратно)48
Простое сердце(фр.).
(обратно)49
Ричард Роджерс (р. 1933) — английский архитектор, автор ультрасовременных проектов: Центра Помпиду в Париже (совместно с Р. Пиано), здания Ллойда и Рутерс (Блекуолл-Ярд) в Лондоне.
(обратно)50
Переносное название английского парламента.
(обратно)51
Челтнемский женский колледж: —известная привилегированная частная школа в г. Челтнеме (графство Глостершир).
(обратно)52
Стоу — привилегированная частная школа в графстве Бакингемшир, где учатся мальчики от 8 до 18 лет и девочки от 16 до 18 лет.
(обратно)53
От англ. horror— ужас.
(обратно)