Выбрать главу

45

Песня американской певицы Дороти Филдз (1905—1974).

46

По-английски “Регеgгіпе” — пилигрим, странник.

47

Пародия на популярный модный цвет “голубая Темза”.

48

Индейское племя хиваро, обитающее на Амазонке, высушивает головы убитых пленников.

49

Эдвард Вильям Элгар (1857—1934) — английский композитор.

50

Частная школа, известная своими вольнодумством и творческой направленностью.

51

Спортивная машина.

52

На третьей странице бульварной газеты “Сан” ежедневно публикуют фотографии полуобнаженных девушек.

53

Мф. 22:14. Тем же словом — желтофиоль — по-английски называется не пользующаяся успехом девушка.

54

Английская поговорка: “У каждой семьи есть свой скелет в шкафу“.

55

2 Петр. 2:22.

56

Аллюзия на Деян. 9:1-9.

57

Главный герой фильма Джона Осборна (1929—1994) “Комедиант”.

58

Дешевая галантерея.

59

Песня Луи Армстронга.

60

“Макбет”, акт V, сц. 5. Перевод М. Лозинского

61

Отсылка к 1-й песне “Одиссеи” Гомера.

62

“Венецианский купец”, акт II, сц. 2. Перевод П. И. Вейнберга.

63

Сесил Битон (1904—1980) — известный фотограф.

64

Аллюзия на 18-й сонет Шекспира.

65

То есть на дороге, связывающей Бирму с Китаем. Когда она строилась, Бирма была британской колонией.

66

Слова из популярной песни Ф. Синатры.

67

Аллюзия на комедию Шекспира “Двенадцатая ночь, или Что угодно”. Далее название многократно искажается, как и в оригинале, каждый раз по-разному.

68

Убийство из милосердия (фр.).

69

“Двенадцатая ночь”, акт II, сц. 3. Перевод М. Лозинского.

70

“Римские скандалы” — американский мюзикл 1933 г.

71

Джон Мартин (1789—1854) — английский художник романтического направления.

72

Добрая королева Бесс — прозвище Елизаветы I.

73

Глориана — то есть королева Елизавета I.

74

Бристольское стекло — сорт синего стекла.

75

Слоу, Чэм — пригороды Лондона.

76

“Отелло”, акт III, сц. 3. Перевод Б. Пастернака.

77

Бесплатный лондонский журнал о городских событиях.

78

Город в Калифорнии, одно из главных мест зарождения киноиндустрии

79

Здесь. богатый выбор (фр.).

80

Мак Сеннет (1880—1960) — американский режиссер, продюсер, актер.

81

Баратея — ткань из смеси шерсти и шелка.

82

Йонкерс — город в штате Нью-Йорк на границе с Бронксом, откуда родом Дейзи Дак.

83

(англ.).

84

  — район в Нью-Йорке, где одно время селились выходцы из Италии. (Здесь и далее — прим, перев.)

85

Мой брат и мой двойник” — цитата из стихотворения Шарля Бодлера “К читателю”. Перевод Эллиса.

86

Борнмут — город на юге Англии, так называемая Британская Ривьера.

87

Энн Хатауэй — жена Шекспира.

88

Роман американской писательницы Эдит Уортон (1861—1937).