Выбрать главу

89

Перевод Анри Волохонского.

90

Канноли — вафельные трубочки; каннеллони — сорт макарон.

91

“Сон в летнюю ночь”, акт II, сц. 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

92

“Сон в летнюю ночь”, акт II, сц. 1. Перевод М. Лозинского.

93

Леопольд Стоковский (1882—1977) — американский дирижер.

94

Гальярда, павана — старинные танцы.

95

“Юлий Цезарь”, акт III, сц. 2. Перевод И. Мандельштама.

96

“Сон в летнюю ночь”, акт V, сц. 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник

97

“Сон в летнюю ночь”, акт V, сц. 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

98

“Сон в летнюю ночь”, акт II, сц. 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

99

“Дейзи Миллер” (1879) — рассказ Генри Джеймса.

100

“Я пришел сообщить вам, сударь, что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами”. (“Отелло”, акт I, сц. 1. Перевод Б. Пастернака).

101

Вне игры {фр.).

102

Имеется в виду Изенгеймский алтарь немецкого художника Маттиаса Грюневальда (1470—1528).

103

” — французские духи.

104

Оксфордская рождественская песня.

105

Колледж Брин-Мор — частный колледж высшей ступени в городе БринМор, штат Пенсильвания; основан в 1880 г.

106

Нью-йоркские отели.

107

“Как варварских племен сыны, / Как многобожцы, чада тьмы”. (Р. Киплинг “Отпустительная молитва”. Перевод О. Юрьева).

108

Ричард Стаффорд Криппс (1889—1952) — английский политик; проводил политику жесткой экономии.

109

Гвоздика и левкои. Их называют Природы незаконными детьми. (“Зимняя сказка”, акт IV, сц. 3. Перевод В. Левика).

110

Улица в Брикстоне

111

Цитата из “Алисы в Стране чудес”.

112

Псалом 73:2, 3.

113

Вид десерта, “перевернутый крем-брюле” (фр.).

114

Английская бульварная газета (“”).

115

Похлебка из требухи с овощами (итал.).

116

Портрет Флоренс Найтингейл напечатан на купюре достоинством 50 фунтов.

117

Аллюзия на героев “Больших надежд” и “Рождественской сказки Ч. Диккенса

118

Буквальное название Темзы — “старый папаша”.

119

Название картины английской художницы Анны Ли Меррит (1844— 1930).

120

В ночь на 5 ноября в память о провале “Порохового заговора” 1605 г. устраивают фейерверк и сжигают чучело Гая Фокса, одного из заговорщиков-католиков, собиравшихся взорвать Парламент.

121

“Король Лир”, акт IV, сц. 3. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

122

“Гамлет”, акт I, сц. 2. Перевод А. Раддовой.

123

Станция метро в Южном Лондоне.