Когда секретарша казначея доложила о ней, Керри влетела в его кабинет, всерьез думая о том, чтобы сказать правду. Одного взгляда на долговязого казначея, типичного уроженца Новой Англии, и холодное выражение надутого лица было достаточно, чтобы в душе Керри родилось дьявольское желание рассказать обо всем. О, самодовольное выражение быстро исчезнет, когда она объявит, что не сумеет заплатить за обучение из-за того, что по причине плохой погоды не смогла кое с кем переспать. Она скажет ему, что пачка банкнот, которые Керри прятала в коробке из-под обуви, она заработала тем, что предлагала свое тело грубому старому козлу, который, правда, является образцом респектабельности. А кончит приятной новостью, что она вообще не та, за кого себя выдает. На самом деле она — дикая собака динго из австралийской степи, которая всех их водила за нос.
— А, Керри, вот и вы. Я попросил вас прийти прямо сейчас, подумал, вы будете рады узнать, что все в порядке.
Она тупо смотрела на казначея.
— Сегодня утром из нью-йоркского «Мэньюфэкчурер хэноувер траст» пришел чек на оплату вашего обучения, проживания и питания плюс поручение выдавать вам через мой офис пятьсот долларов ежемесячно. Я думаю, вы уже слышали об этом от вашего дяди.
— От дяди? — ошеломленно спросила Керри.
— Я так понял, об этом распорядился ваш дядя.
— Ну да, конечно, — поспешно сказала Керри.
— Есть также распоряжение дальнейшую оплату обучения и издержек производить в том же порядке. Я рад, что теперь все в порядке и что ваш дядя позаботился о том, чтобы вы об этом не беспокоились.
— Да, и я тоже, — с удивленной улыбкой ответила Керри, заметив, что казначей заметно подобрел. Он проводил ее до двери, отпустив замечание насчет метели и предположив, что на Рождество будет лежать снег.
Керри поспешила навстречу метели, охваченная эйфорией, которую не испытывала с того дня, как Линди обещал отдать ей Чудотворца. Смеясь, Керри шла по заметенной снегом дорожке, и от переполнявшей ее радости неожиданно начала кружиться в диком танце. Внезапно благодаря Линди все стало возможно! В глазах Керри он вновь был едва ли не богом. В тот момент она готова была целовать землю, по которой он ходил. Под внешней суровостью, оказывается, таился милый, нежный папочка. Его изумительный поступок, достойный настоящего джентльмена, доказал, что его привязанность глубже, чем она могла представить. Несомненно, он хотел искупить прежнюю вину. Вот только почему он ей ничего не сказал? Ну что ж, если желает сохранить инкогнито, тоже неплохо. Она найдет способ его отблагодарить.
Керри направилась обратно в спальный корпус, испытывая чувство уверенности в себе, которое может испытывать только богатый человек. Внезапно она почувствовала приступ любви к студенческому городку Бремара, и теперь, когда стало ясно, что она остается, в голове Керри начали роиться планы. Она думала о подарках, которые купит Бетси и ее семье, когда они поедут кататься на лыжах в Вермонт, — шотландские кашемировые свитера для братьев Бетси, ирландский хрусталь для миссис Белмонт, курительную трубку для мистера Белмонта. А сегодня вечером на ее день рождения будут пицца и кьянти. С этого момента достопочтенная Керри Фалун прославится своей щедростью. Перепрыгивая сразу через две ступеньки, Керри закричала:
— Бетси, Бетси, все-таки я поеду на Рождество в Шугар-Буш!
Когда Керри ворвалась в комнату, ее встретили приветственные крики.
— Сюрприз! Сюрприз! — закричали сгрудившиеся там девушки и хором запели «С днем рождения».
Бетси с победным видом выступила вперед, держа в руках огромный торт с восемнадцатью свечами. Везде было полно шариков и ленточек. Керри со слезами на глазах обвела взглядом визжащих от восторга девушек. Теперь, когда она действительно стала одной из них, Керри стала всхлипывать от радости и глубокого облегчения, которых никто из присутствующих не мог понять.
Бетси нежно обняла ее.
— Разве это не здорово? Она удивлена так, что плачет как ребенок. Пойдем, откроем твои подарки!
— Тебе нужно выпить чего-нибудь покрепче, — объявила Стефани, подавая бокал с вином.