Выбрать главу

keeps getting softer, softer.

What noise is that on the stairs?

It’s the virgin on a trombone,

the child beating a drum,

the bishop ringing a bell,

and someone stifling the din

that’s leaping from my heart.

NÃO SE MATE

Carlos, sossegue, o amor

é isso que você está vendo:

hoje beija, amanhã não beija,

depois de amanhã é domingo

e segunda-feira ninguém sabe

o que será.

Inútil você resistir

ou mesmo suicidar-se.

Não se mate, oh não se mate,

reserve-se todo para

as bodas que ninguém sabe

quando virão,

se é que virão.

O amor, Carlos, você telúrico,

a noite passou em você,

e os recalques se sublimando,

lá dentro um barulho inefável,

rezas,

vitrolas,

santos que se persignam,

anúncios do melhor sabão,

barulho que ninguém sabe

de quê, praquê.

Entretanto você caminha

melancólico e vertical.

Você é a palmeira, você é o grito

que ninguém ouviu no teatro

e as luzes todas se apagam.

O amor no escuro, não, no claro,

é sempre triste, meu filho, Carlos,

mas não diga nada a ninguém,

ninguém sabe nem saberá.

DON’T KILL YOURSELF

Carlos, calm down, love

is exactly what you’re seeing:

a kiss today, none tomorrow,

the day after tomorrow’s Sunday,

and Monday no one knows

what will happen.

There’s no use fretting,

let alone committing suicide.

Don’t do it, don’t kill yourself,

save yourself, all of you,

for the wedding to take place

no one knows when,

if ever.

Love spent the night in you,

Carlos, earthly Carlos,

and desire, seeking expression,

stirred an ineffable inner hubbub,

prayers,

record players,

saints crossing themselves,

ads for the best soap,

a hubbub about no one knows

what, or why.

And you keep walking,

melancholy and upright.

You’re the palm tree, you’re the shout

no one heard in the theater

and all the lights went out.

Love in the dark, no, in daylight,

is always sad, my dear Carlos,

but don’t tell anyone,

no one knows or will know.

SEGREDO

A poesia é incomunicável.

Fique torto no seu canto.

Não ame.

Ouço dizer que há tiroteio

ao alcance do nosso corpo.

É a revolução? o amor?

Não diga nada.

Tudo é possível, só eu impossível.

O mar transborda de peixes.

Há homens que andam no mar

como se andassem na rua.

Não conte.

Suponha que um anjo de fogo

varresse a face da terra

e os homens sacrificados

pedissem perdão.

Não peça.

SECRET

Poetry can’t be communicated.

Stay knotted up in your corner.

Don’t love.

I hear there’s shooting

and we’re within range.

Is it the revolution? Love?

Don’t say a thing.

Everything’s possible, only I’m impossible.

The sea’s overflowing with fish.

There are men who walk on the sea

as if on the street.

Don’t tell.

Suppose an angel of fire

were to sweep the face of the earth

and the people being sacrificed

begged for mercy.

Don’t beg.

SENTIMENTO DO MUNDO / FEELING OF THE WORLD (1940)

SENTIMENTO DO MUNDO

Tenho apenas duas mãos

e o sentimento do mundo,

mas estou cheio de escravos,

minhas lembranças escorrem

e o corpo transige

na confluência do amor.

Quando me levantar, o céu

estará morto e saqueado,

eu mesmo estarei morto,

morto meu desejo, morto

o pântano sem acordes.

Os camaradas não disseram

que havia uma guerra

e era necessário

trazer fogo e alimento.

Sinto-me disperso,

anterior a fronteiras,

humildemente vos peço

que me perdoeis.

Quando os corpos passarem,

eu ficarei sozinho

desfiando a recordação

do sineiro, da viúva e do microscopista

que habitavam a barraca

e não foram encontrados

ao amanhecer

esse amanhecer

mais noite que a noite.

FEELING OF THE WORLD

I have just two hands

and the feeling of the world,

but I’m teeming with slaves,

my memories are streaming

and my body yields

at the crossroads of love.

When I get up, the sky

will be dead and plundered,

I myself will be dead,

my desire and the songless

swamp dead.

My comrades didn’t tell me

that a war was on

and I needed

to bring arms and food.

I feel scattered,

before any borders,

and I humbly beseech

your pardon.

When the bodies pass

I’ll stay on alone

unraveling the memory

of the bell ringer, the widow, and the microscope man

who lived in the tent

and were missing

the next morning

that morning

more night than the night.

CONFIDÊNCIA DO ITABIRANO

Alguns anos vivi em Itabira.

Principalmente nasci em Itabira.

Por isso sou triste, orgulhoso: de ferro.

Noventa por cento de ferro nas calçadas.

Oitenta por cento de ferro nas almas.

E esse alheamento do que na vida é porosidade e comunicação.

A vontade de amar, que me paralisa o trabalho,

vem de Itabira, de suas noites brancas, sem mulheres e sem horizontes.

E o hábito de sofrer, que tanto me diverte,

é doce herança itabirana.

De Itabira trouxe prendas diversas que ora te ofereço:

esta pedra de ferro, futuro aço do Brasil;

este São Benedito do velho santeiro Alfredo Duval;

este couro de anta, estendido no sofá da sala de visitas;

este orgulho, esta cabeça baixa …

Tive ouro, tive gado, tive fazendas.

Hoje sou funcionário público.

Itabira é apenas uma fotografia na parede.

Mas como dói!

CONFESSIONS OF A MAN FROM ITABIRA

I lived for some years in Itabira.

The main thing is: I was born in Itabira.

That’s why I’m sad, proud, iron to the core.

Ninety percent iron sidewalks.

Eighty percent iron souls.

And estrangement from all that’s porous and communicates in life.

The longing to love, which cripples my work,

comes from Itabira, from its white nights, without women or horizons.

And suffering, one of my favorite pastimes,

is a sweet inheritance from Itabira.