Выбрать главу

9

Кто?

10

Срыв планов

11

В оригинале они называются Lederhose(нем.) — брюки из кожи или замши различного цвета, фасонов, расшитые в Штирии или Каринтии зелёным, в Зальцбурге или Тироле белым сутажом. Вид национальной одежды.

12

Ты больше не один

13

Плеоназм — оборот речи, в котором без надобности повторяются слова, частично или полностью совпадающие по значениям (напр, человек двадцать людей) или такие, в которых значение одного слова уже входит в состав другого (напр, своя автобиография, патриот Родины, коллега по работе).

14

С Рождеством, друзья мои!

15

Наказание

16

Праздник

17

До скорой встречи

18

Звезда Сириус

19

Проблемы

20

Правило №2: никакой магии

21

Истинную сущность так просто не спрячешь

22

Недостающая часть мозаики

23

Справедливость

24

Семь дорог к Рождеству

25

Перемены

26

Здравый смысл это уже оксюморон

27

Неудачная шутка

28

Остальное неважно

29

Не всегда получаешь то, что хочешь

30

Любовь и приятные новости…

31

Разговор по душам

32

Закованный спаситель

33

Затишье перед бурей

34

У нас проблема

35

Вне Ордена

36

Полковник Сандерс — основатель сети ресторанов быстрого питания Kentucky Fried Chicken («Жареный цыплёнок из Кентукки», KFC), фирменным рецептом которых являются куски жареной в кляре курицы, приправленной смесью ароматических трав и специй. На деле, Сандерс никогда не был армейским офицером. Звание «полковника» — это почётный титул, присуждаемый ежегодно губернатором штата за выдающиеся заслуги в общественной жизни штата. Подробнее здесь http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%B5%D1%80%D1%81

37

За что боролись, на то и напоролись

38

Хорошего дня, профессор Амбридж

39

Всё так неправильно

40

Конец первого действия

41

Ничего подобного

42

Прошлое

43

Настоящее

44

Будущее

45

Встреча со старым другом

46

отсылка к Санта-Клаусу.

47

Иллюзия

48

Где сокровище, там и сердце

49

Глаз бури

50

Тактика

51

Две стороны одной монеты

52

Конец близок

53

Вторая война начинается

54

Король сцены

55

Метрическая система мер

56

Жизнь

57

Майлз «Тейлз» Прауэр — персонаж видеоигр, мультфильмов и комиксов серии Sonic the Hedgehog.

58

Кетцалькоатль — на языке науатль — имя божества древней Америки, один из главных богов ацтекского пантеона и пантеонов других цивилизаций Центральной Америки, а также имя исторической личности.

59

Безысходность

60

Меланхолия Северуса Снейпа

61

Шоу должно продолжаться

62

Все любопытственнее и любопытственнее

63

Бог среди людей

64

Обратный отсчет

65

Король

66

Непереводимая на русский язык игра слов. В оригинале осторожность — prudence. Это же слово может быть именем — Пруденс. Поэтому Луна и спрашивает, не была ли эта самая Пруденс членом её семьи.

67

Самые продуманные планы

68

Красный — цвет смерти

69

Сила не в магии

70

Смех — лучшее лекарство

71

Убивать — так до смерти!

72

Пять дней спустя

73

Пять месяцев спустя

74

Пять лет спустя