Выбрать главу
It went out of sight. Потом скрылся из виду. There was a tug on the line. Вдруг леса натянулась. Nick pulled against the taut line. Ник стал выбирать ее. It was his first strike. В первый раз клюнуло. Holding the now living rod across the current, he hauled in the line with his left hand. Держа ожившую теперь удочку поперек течения, он подтягивал лесу левой рукой.
The rod bent in jerks, the trout pulling against the current. Удилище то и дело сгибалось, когда форель дергала лесу.
Nick knew it was a small one. Ник чувствовал, что это небольшая форель.
He lifted the rod straight up in the air. Он поставил удилище стоймя.
It bowed with the pull. Оно согнулось.
He saw the trout in the water jerking with his head and body against the shifting tangent of the line in the stream. Он увидел в воде форель, дергавшуюся головой и всем телом; наклонная черта лесы в воде постепенно выпрямлялась.
Nick took the line in his left hand and pulled the trout, thumping tiredly against the current, to the surface. Ник перехватил лесу левой рукой и вытащил на поверхность устало бившуюся форель.
His back was mottled the clear, water-over-gravel color, his side flashing in the sun. Спина у нее была пятнистая, светло-серая, такого же цвета, как просвечивающий сквозь воду гравий, бока сверкнули на солнце.
The rod under his right arm, Nick stooped, dipping his right hand into the current. Зажав удочку под мышкой, Ник нагнулся и окунул правую руку в воду.
He held the trout, never still, with his moist right hand, while he unhooked the barb from his mouth, then dropped him back into the stream.
Мокрой правой рукой он взял ни на минуту не перестававшую биться форель, вынул у нее крючок изо рта и пустил ее обратно в воду.
He hung unsteadily in the current, then settled to the bottom beside a stone. Мгновение форель висела в потоке, потом опустилась на дно возле камня.
Nick reached down his hand to touch him, his arm to the elbow under water. Ник протянул к ней руку, до локтя погрузив ее в воду.
The trout was steady in the moving stream resting on the gravel, beside a stone. Форель оставалась неподвижной в бегущей воде, лежала на дне, возле камня.
As Nick's fingers touched him, touched his smooth, cool, underwater feeling, he was gone, gone in a shadow across the bottom of the stream. Когда Ник пальцами коснулся ее гладкой спинки, он ощутил подводный холод ее кожи; форель исчезла, только тень ее скользнула по дну.
He's all right, Nick thought. He was only tired. "Ничего. Обойдется,- подумал Ник.- Просто она устала".
He had wet his hand before he touched the trout, so he would not disturb the delicate mucus that covered him. Он смочил руку, прежде чем взять форель, чтобы не повредить одевавший ее нежный слизевой покров.
If a trout was touched with a dry hand, a white fungus attacked the unprotected spot. Если тронуть ее сухой рукой, на пораженном месте развивается белый паразитический грибок.
Years before when he had fished crowded streams, with fly fishermen ahead of him and behind him, Nick had again and again come on dead trout furry with white fungus, drilled against a rock, or floating belly up in some pool. Раньше, когда Ник ловил форелей на реках, где бывало много народу и, случалось, впереди него и позади шли другие рыболовы, ему постоянно попадались дохлые форели, все в белом пуху, прибитые течением к камню или плавающие брюхом вверх в тихой заводи.
Nick did not like to fish with other men on the river. Ник не любил, когда на реке были другие рыболовы.
Unless they were of your party, they spoiled it. Если они не принадлежат к вашей компании, они портят все удовольствие.
He wallowed down the steam, above his knees in the current, through the fifty yards of shallow water above the pile of logs that crossed the stream. Он побрел дальше по течению, по колено в воде, по мелководью, занимавшему участок шагов в пятьдесят длиной, выше коряг, торчавших поперек реки.
He did not rebait his hook and held it in his hand as he waded. He was certain he could catch small trout in the shallows, but he did not want them. Он держал крючок в руке, но не стал насаживать на него новой приманки На отмелях можно наловить мелкой форели, но она Ника не интересовала.
There would be no big trout in the shallows this time of day. А крупной форели в этот час дня не бывает на мелководье.
Now the water deepened up his thighs sharply and coldly. Ahead was the smooth dammed-back flood of water above the logs. Теперь вода доходила ему до бедер, холодная, обжигающая, и прямо перед ним была заводь, запруженная корягами.
The water was smooth and dark; on the left, the lower edge of the meadow; on the right the swamp. Вода была гладкая и темная; налево - нижний край луга, направо - болото.
Nick leaned back against the current and took a hopper from the bottle. Ник откинулся назад, навстречу течению, и достал кузнечика из бутылки.
He threaded the hopper on the hook and spat on him for good luck.