Выбрать главу
Он насадил его на крючок и плюнул на него, на счастье. Then he pulled several yards of line from the reel and tossed the hopper out ahead onto the fast, dark water. Затем он размотал несколько ярдов лесы с катушки и забросил кузнечика далеко вперед, в быструю темную воду. It floated down towards the logs, then the weight of the line pulled the bait under the surface. Nick held the rod in his right hand, letting the line run out through his fingers. Кузнечик поплыл к корягам, потом от тяжести лесы ушел под воду Ник держал удилище в правой руке, пропуская лесу между пальцами. There was a long tug. Лесу сильно дернуло. Nick struck and the rod came alive and dangerous, bent double, the line tightening, coming out of water, tightening, all in a heavy, dangerous, steady pull. Ник подсек, и удилище поднялось, напряженное, словно живое, согнутое пополам, готовое сломиться, и леса натянулась, выходя из воды; она натягивалась все сильней, все напряженней. Nick felt the moment when the leader would break if the strain increased and let the line go. Ник почувствовал, что еще секунда - и поводок оборвется; он отпустил лесу. The reel ratcheted into a mechanical shriek as the line went out in a rush. Катушка завертелась с визгом, когда леса начала стремительно разматываться. Too fast. Слишком быстро. Nick could not check it, the line rushing out, the reel note rising as the line ran out. Ник не успевал следить за лесой, леса слетала с катушки, визг становился все пронзительней. With the core of the reel showing, his heart feeling stopped with the excitement, leaning back against the current that mounted icily his thighs, Nick thumbed the reel hard with his left hand. Катушка обнажилась. Сердце у Ника, казалось, перестало биться от волнения. Откинувшись назад в ледяной воде, доходившей ему до бедер. Ник крепко прихватил катушку левой рукой.
It was awkward getting his thumb inside the fly reel frame. Большой палец с трудом влезал в отверстие катушки.
As he put on pressure the line tightened into sudden hardness and beyond the logs a huge trout went high out of water. Когда он задержал катушку, леса вдруг стала тугой и жесткой, и за корягами огромная форель высоко выпрыгнула из воды.
As he jumped, Nick lowered the tip of the rod. Ник тотчас нагнул удилище, чтобы ослабить лесу.
But he felt, as he dropped the tip to ease the strain, the moment when the strain was too great, the hardness too tight. Но уже в тот момент, как он его нагибал, он почувствовал, что напряжение слишком велико, леса стала слишком тутой.
Of course, the leader had broken. Ну конечно, поводок оборвался.
There was no mistaking the feeling when all spring left the line and it became dry and hard. Он безошибочно это почувствовал по тому, как леса вдруг потеряла всякую упругость, стала сухой и жесткой.
Then it went slack. Потом ослабла.
His mouth dry, his heart down, Nick reeled in. Во рту у Ника пересохло, сердце упало.
He had never seen so big a trout. Он стал наматывать лесу на катушку.
There was a heaviness, a power not to be held, and then the bulk of him, as he jumped. Ему никогда не попадалось такой большой форели. Чувствовалось, что она такая тяжелая, такая сильная, что ее не удержишь. И какая громадина.
He looked as broad as a salmon. С хорошего лосося величиной.
Nick's hand was shaky. Руки у Ника тряслись.
He reeled in slowly. Он медленно наматывал лесу.
The thrill had been too much. Он слишком переволновался.
He felt, vaguely, a little sick, as though it would be better to sit down. У него закружилась голова, слегка поташнивало, хотелось присесть отдохнуть.
The leader had broken where the hook was tied to it. Поводок оборвался в том месте, где был привязан к крючку.
Nick took it in his hand. Ник взял его в руки.
He thought of the trout somewhere on the bottom, holding himself steady over the gravel, far down below the light, under the logs, with the hook in his jaw. Он думал о форели, о том, как где-то на покрытом гравием дне она старается удержаться против течения, глубоко на дне, куда не проникает свет, под корягами, с крючком во рту.
Nick knew the trout's teeth would cut through the snell of the hook. Ник знал, что зубы форели в конце концов перекусят крючок.
The hook would imbed itself in his jaw. Но самый кончик так и останется у нее в челюсти.
He'd bet the trout was angry. Форель, наверно, злится.
Anything that size would be angry. Такая огромная тварь обязательно должна злиться.
That was a trout. Да, вот это была форель.
He had been solidly hooked. Крепко сидела на крючке.
Solid as a rock. Как камень.
He felt like a rock, too, before he started off. Она и тяжелая была, как камень, пока не сорвалась.