— Что же вы решили? — спросила миссис Бредфорд возвращаясь. — Хотите перебраться на остров, Коттон? И хорошо делаете, на вашем месте я отправилась бы даже тотчас. Мой покойник говаривал: «Луиза, не откладывай дела на завтра».
— Скверно ему пришлось кончить, — перебил Сандерс, подмигивая Коттону.
— Скверно? — повторила миссис Бредфорд. — Что вы этим хотите сказать? Сплетни слушаете какие-нибудь.
— Сплетни, конечно, — сказал насмешливо Коттон, — и что толковать о них, дайте-ка мне добрую сигару, любезная хозяйка. Смерть курить хочется. Я был лишен этого удовольствия целых три недели.
— Вы хотите курить здесь, закоптить мою лучшую комнату? Ни за что!
— Только по одной сигаре, милейшая моя! За то я преподнесу вам целый ящик французских лент и цветов, — сказал Сандерс.
— Будто и в самом деле поднесете!
— Всенепременно.
— Господи, как эти мужчины умеют к нам подъехать! Но куда уж старухе рядиться.
— Какая вы старуха, добрейшая миссис Бредфорд? Да вы еще заткнете за пояс любую девицу!
— Льстец! — сказала она, потрепав его ласково по щеке. — Нечего делать, дам вам по сигаре.
Лишь только она затворила за собой дверь, Сандерс сказал поспешно:
— Тебе не найти убежища на острове, Генри! Мулат, который был с тобой, попался и выдал все. Нам надо думать только о своем спасении.
— Что же делать?
— Выманить у этой ведьмы денег. Она не подозревает еще ничего, и нам не следует говорить ей.
— Но есть ли у нее наличные?
— Она толкует всегда, что ничего не имеет, но это сказки. Слишком давно занимается она укрывательством, чтобы не скопить порядочного капитала.
— И она отдаст добровольно?
— Надеюсь. А если нет… Но тише, мне кажется, она подслушивает нас…
Старуха вошла с сигарами в руках. Сандерс предложил ей отведать пунша, она отлила себе немного в стакан, выпила и села в углу комнаты. Против своего обыкновения, она не вмешивалась в разговор и скоро задремала, по-видимому, под говор приятелей. Однако она не спала, но так искусно ввела в заблуждение обоих гостей своим всхрапыванием и положением тела, что они сочли ее уснувшей и возобновили деловой разговор.
— Не пойти ли нам тотчас в харчевню, чтобы узнать новости у Келли? — спрашивал Коттон.
— Да, но только прежде мне надо побеседовать с миссис Бредфорд, — отвечал Сандерс.
— Ты все надеешься, что она даст тебе денег?
— Надеюсь, потому что знаю одно словечко.
— Не то ли, что известно и мне? Но, стой… она смотрит. Вы не спите, хозяюшка?
Старуха, пойманная врасплох, не растерялась.
— Уф! — проговорила она, потягиваясь. — А я никак и впрямь задремала. А все вы, Коттон, с вашими рассказами. Слушала, да и клюнула носом. Рассказывали бы что веселенькое, так не наводили бы дрему на людей. Который теперь час, джентльмены?
— Уже десять, — сказал Сандерс. — Я слышал, как прокричал ночной сторож.
Миссис Бредфорд старалась казаться спокойной но думала только о том, как бы улизнуть из комнаты, где ей грозила опасность, она была убеждена в этом. Сердце у нее билось усиленно. Она взялась уже за ручку двери, еще шаг, и она переступит порог, захлопнет дверь, задвинет засов…
Но Коттон угадал ее намерение, бросился к ней и схватил за руку.
— Помогите! — крикнула миссис Бредфорд. — Помогите!
Вдова не успела произнести ничего более. Сильный удар кулаком в голову свалил ее, и она осталась недвижимой на полу у входа в спальню.
— Коттон, — прошептал Сандерс, оглядываясь со страхом, — что ты сделал? Ведь ты убил ее!
— Ну, что же, может быть! — ответил тот. — Дело теперь в деньгах, где она прятала их?
— Я не знаю, вероятно у себя в спальне.
— Пошли! Боишься перешагнуть через труп? Или никогда не видал мертвецов?
Но дверь в спальню оказалась запертой. Коттон нагнулся к трупу убитой, говоря насмешливо:
— Одолжите ваши ключи, многоуважаемая миссис Бредфорд.
Он отвязал большую связку ключей от ее пояса, бандиты вошли в спальню, однако тщетно обшарили все комоды и столы, денег не было нигде. Им попались под руку лишь дешевые золотые вещицы, которые они поспешили рассовать по карманам.
— Но где же, дьявол ее побери, запрятала она деньги? — с бешенством воскликнул Коттон.
— А все ты виноват! — вскинулся на него Сандерс. — Сразу кулаки в ход пустил. Я бы сумел выудить у нее приличную сумму.