Выбрать главу

— Ну вот, этого только не хватало, — прошептал Майк. — Это гость мистера Райли, какая-то важная персона. Держись от него подальше! — Он пожелал Клеон удачи и заспешил по своим делам.

Глаза, пристально смотревшие на девушку с расстояния около семи футов, были карими, насмешливыми и лениво-удивленными. Затем, словно близнецы-исследователи в поисках неоткрытой земли, они прошлись по Клеон с головы до ног, останавливаясь по пути то тут, то там как бы для того, чтобы освежиться и отдохнуть. Они начали с растрепанных ветром каштановых волос, перешли на немигающие глаза газели, на упрямую ямочку на подбородке; они смотрели на ее розовую, открывающую шею блузку, туго облегающие голубые брюки; на некоторое время задержались на уровне пола, остановившись вначале на обутой ноге, затем на босой.

Все это длилось несколько секунд, но для Клеон, задержавшей дыхание и стоящей на одной ноге, поджимая и выпрямляя обнаженные пальцы другой, они показались часами. Он действовал медленно и расчетливо, начисто лишив Клеон чувства собственного достоинства; она неуверенно пошла в его сторону, протягивая руку в умоляющем жесте. Если Клеон рассчитывала, что он сразу же вернет ее вещь, то ей пришлось разочароваться — когда она наконец очутилась прямо перед ним, он спрятал босоножку за спину. Придется извиниться, тогда, быть может, он сжалится над ней и вернет обувь.

Она, запинаясь, извинилась и с мольбой в глазах, способной разжалобить древнюю статую, попросила вернуть босоножку. Однако он явно был сделан из чего-то значительно более твердого, чем камень, потому что даже не шевельнулся. Он по-прежнему стоял, прислонившись к дверному косяку, и, похоже, наслаждался униженным видом Клеон. Наконец он заговорил:

— До того, как я верну это — если вообще верну, — мне хотелось бы получить удовольствие, узнав ваше имя.

С некоторым волнением Клеон заглянула в кабинет мистера Райли. Там было пусто.

— Его там нет, — сообщил ее мучитель. — Его куда-то позвали.

Она снова попросила вернуть босоножку. Ее озабоченность возрастала. Не то чтобы она боялась мистера Райли, он был терпимым человеком и обычно проявлял понимание, но его терпимость могла достичь своего предела, если бы он обнаружил свою сотрудницу стоящей на одной ноге и умоляющей посетителя — очень важного посетителя — вернуть ей босоножку, которой она, хоть и не нарочно, запустила в него.

— Ваше имя?.. — спросил он снова, тон был нарочито вежливым. Если только ее имя может пробудить в нем жалость, что ж, она назовет его.

— Клеон Эстон. — Ее гнев нарастал. Она протянула руку за своей вещью.

Улыбка соскользнула с его губ, и он на минуту стал похож на собаку, которой была обещана большая сочная кость.

— Я так и думал, — пробормотал он.

Клеон вцепилась в босоножку пальцами, которые уже начали неметь от гнева.

Получив то, чего добивался, он стоял выпрямившись, в самонадеянной позе важной персоны. Клеон отметила его правильные черты, высокий рост, превосходно сшитый костюм; его окружала аура превосходства, самоуверенности и самообладания.

Она отпрянула, как бы боясь заразиться. Несмотря на приятную внешность, карие глаза, слегка озадаченные сейчас, когда она оценивающе разглядывала его, хорошо очерченный рот, края которого приподнялись в полуулыбке, Клеон сразу же невзлюбила его. Не столько его самого, решила она нахмурившись, сколько то, что чувствовалось в нем, — происхождение, которое защищало его, как двойной слой колючей проволоки, самоуверенность и раздражающую непринужденность поведения. Нет, он ей совсем не нравился.

Она поблагодарила его, застегнула босоножку и отправилась в репортерскую писать о старой леди. Клеон была рада, что осталась одна. После такой стычки ей требовалось некоторое время, чтобы восстановить равновесие, хотя она и не понимала почему. Пробежавшись по записям, она восстановила их в памяти.

— Мой сын, — рассказывала старушка, — делает одежду.

— Какую одежду? — спросила Клеон.

— О, — ответила та, — дамские вещи, красивые платья!

Клеон не стала настаивать на развитии темы. В конце концов, она пришла поговорить о старой леди, а не ее сыне.

— Мисс Эстон! — Голова редактора просунулась в дверь. — Я ищу вас. У меня гость, и я хочу вас с ним познакомить.

Клеон испуганно уставилась на него. «Но я не хочу знакомиться с вашим гостем», — подумала она про себя и уже открыла рот, чтобы произнести эти слова, но предусмотрительно решила промолчать. Нужно будет объяснить причину своего нежелания, чего она не в состоянии сделать.

— Я даю вам минуту, чтобы привести себя в порядок, и сразу же ко мне. Хорошо?

Это означало, что ей необходимо привести себя в порядок. Взглянув в зеркало, она решила, что так оно и есть. Клеон вынула из волос листок, расчесала спутанные пряди волос, наложила слой пудры и тронула помадой губы. Затем она остановилась. Чего ради ей беспокоиться из-за важного гостя редактора? Зачем мистер Райли хочет познакомить ее с ним? Или это что-то вроде выставки домашних любимцев, где она будет играть роль экспоната?

Через несколько минут, чувствуя себя пуделем, получившим приз, Клеон стояла кабинете редактора. Добродушные глаза мистера Райли были ласково обращены на нее. Девушка ожидала, что ей скажут. — Садитесь.

Редактор говорил тоном продавца, пытающегося всучить товар колеблющемуся покупателю.

«Кажется, он пытается «продать» меня», — подумала Клеон сердито. Если это так, то продавец явно одерживал верх над сопротивлением покупателя. Человек, на убеждение которого были направлены усилия продавца, определенно уступил. Пригласив Клеон сесть, мистер Райли обратил все свое внимание на «клиента».

Недоумевая, Клеон слушала, как торгуется редактор, и поражалась энергии, с которой тот настаивал на своем. Он принадлежал к старой журналистской школе, сейчас почти исчезнувшей. Честный до предела, неутомимый в поисках истины. «Добывайте свои факты честно», — была его любимая фраза, принцип которой Клеон усвоила как дважды два, наследие старого стиля, того высокопарного языка, которым пользовались несколько десятилетий тому назад. Если бы не близившийся уход на пенсию, Клеон и ее коллеги не были уверены, смог ли бы он в дальнейшем выжить в газетных джунглях. Она вернулась к действительности, обнаружив, что мистер Райли обращается к ней.

— Моя дорогая мисс Эстон, боюсь, меня немного занесло, когда я распространялся насчет ваших достоинств. Я не представил вас моему гостю. Мисс Эстон, мистер Эллис Ферс. Как вы уже догадались, мистер Ферс, мисс Эстон — очень ценный сотрудник моей редакции.

Они встали, их взгляды встретились, как бы запутавшись и снова освободившись, и Клеон почувствовала, быстро пожимая мужчине руку, что война объявлена.

— Я уверен, что мы раньше встречались. — Клеон захотелось сбить пощечиной его двусмысленную улыбку. Интересно, какие сказки он собирается рассказывать? Он, должно быть, заметил ее внезапное беспокойство, потому что его улыбка сделалась шире.

— Ваше лицо мне определенно знакомо.

Поняв эти слова буквально, мистер Райли нарушил затянувшееся молчание.

— Я сомневаюсь в этом, мистер Ферс. Такую хорошенькую девушку, как она, мужчина наверняка запомнит и не будет гадать, встречался он с ней или нет.

Мистер Ферс сел.

— Возможно, вы правы. Она, должно быть, напоминает мне кого-то, кого я знаю. Но я мог бы поклясться…

— В мечтах, — засмеялся мистер Райли, хлопнув по столу, — вот где вы ее видели. — Затем он стал серьезным. — Но мисс Эстон наверняка слышала о вас.

— Издательство Ферса? — прервала Клеон в удивлении. — Издание журналов… — Перед ней поплыли строчки названий.