Выбрать главу

— О, я вижу, ты улыбаешься. Тебе понравилась моя мысль?

— Si.

— Значит, ты останешься? Нам понадобятся такие люди. Нужен человек в серебряными волосами, к которому привязались бы дети Перфекто. У нас будет свой дом, усадьба, и ты будешь пользоваться большим влиянием… — Она продолжала говорить, сочиняя планы моего будущее.

«Нет, ты морфогенетический фармаколог, — сказал я себе, — и можешь отыскать ген, управляющий этим свойством химер — способностью привязываться. И через неделю по всей планете распространится вирус, который уничтожит этот ген. И еще ты создашь вирус, который уничтожит разрушительные социопатические склонности химер и даст им возможность жить в мире. И ты будешь жить на планете, удаленной от других, и сможешь создавать на ней общество по своему выбору. Не знаю, кто я: Анжело из сновидений Тамары, Анжело, убивший Эйриша? Не знаю, смогу ли я стать таким человеком, каким хочу быть. Но знаю одно. Каковы бы ни были источники зла в обществе — генетическая предрасположенность к территориализму, химизм мыслительных процессов, глубокое программирование, закладываемое в нас, когда мы учимся думать, — у меня есть средства уничтожить их. Но возникает вопрос морали. Изменять сознание других средствами социальной инженерии, как это делалось на Пекаре, — сама эта мысль вызывала во мне отвращение. Я подумал, почему это так, и тут же вспомнил теорию Перфекто о природе зла. Попытка навязать другим свои мысли — это нарушение территории мозга. Но никто не советовался с тобой, создавая твой деформированный мир, — подумал я. — И ты не можешь спросить у нерожденных, каковы их желания. Ты должен поступать так, как считаешь правильным».

Мы миновали последнюю песчаную дюну и посмотрели на джунгли. В удалении виднелась белая гора, словно вырубленная из соли, а за ней ряд пурпурных гор. И я понял, что вижу ту самую белую гору, которую видел на маленькой голограмме, когда в челноке летел на станцию Сол с Земли. И стою точно на том месте, откуда была сделана фотография!

— Абрайра, покидая Землю, я видел изображение этой белой горы! Я тогда с ума сходил от страха, я был в шоке. Бормотал что-то несусветное. Пообещал Тамаре, что увезу ее к этой горе, и верил, что мы отправляемся в рай!

Абрайра ответила:

— На всех рекламных афишах изображают эту белую гору. От нее город Хотокэ-но-Дза получил свое название — гора Хотокэ-но-Дза, Трон Будды. Если хочешь, можем пойти в земельное управление и затребовать участок. Ты имеешь право на большой участок, и сейчас еще только начало, так что ты получишь все, что пожелаешь.

Меня возбуждал вид этой горы. И я почувствовал, что на самом деле словно бы стою на пороге рая. Внутренний голос сказал мне: «Помни, помни: что бы с тобой ни случилось, лучшее еще впереди». Я был так взволнован, что у меня даже волосы зашевелились на голове, — я понял, что это может оказаться правдой, мечта может обернуться реальностью. Сердце забилось сильно, и я достиг состояния Мгновенности — такого состояния, когда за мгновение проживаешь целую жизнь. Я увидел как бы с высоты все свои планы, все мечты, увидел долгую извилистую дорогу, по которой придется пройти, чтобы стать человеком сочувствия, жить исполненным страсти и изменить мир, а в конце этой тропы постаревшего Анжело, человека, которым мне еще предстоит стать. Когда-нибудь наступит мир. Когда-нибудь я прощу себя. Когда-нибудь вернется страсть.

Мы стояли наверху, и Абрайра указала вниз, на подножие дюны. Здесь в океан впадала река, был час прилива. Я увидел скалы, покрытые густым голубым мхом, и среди них множество гигантских голубых полночных крабов с панцирем высотой в метр. Я узнал в них манэсуру онна, «дразнящих женщин». Абрайра рассмеялась и сказала:

— Позволь мне первой произнести слово, — и мы побежали по песку к «дразнящим женщинам», спустились к ним. Они щелкали клешнями, подбирая обрывки водорослей, и держали их перед собой, словно прятались за ними от нас.

Абрайра закричала:

— Счастлива! — И тысячи «дразнящих женщин» повторили: «Счастлива! Счастлива! Счастлива!» и с треском, шорохом и щелканьем ушли в море.

Примечания

1

Какой ужас! (исп.)

(обратно)

2

Ведьма! (исп.)

(обратно)

3

Да (исп.)

(обратно)

4

Беженцы (исп.)

(обратно)

5

Юг (исп.)

(обратно)

6

Выражение удивления: эй! ну! (исп.)

(обратно)

7

Да. Что случилось? (исп.)

(обратно)

8

Ой! (исп.)

(обратно)

9

Друг, приятель (исп.)

(обратно)

10

Алькальд, мэр (исп.)

(обратно)

11

Педераст (исп.)

(обратно)

12

Козел (исп.)

(обратно)

13

То есть намекнул, что сравнивает их с кастратами

(обратно)

14

Восклицание удивления черт возьми! (исп.)

(обратно)

15

Поденщик, чернорабочий

(обратно)

16

Человек человеку волк (лат)

(обратно)

17

Чтоб я рыжим стал! (исп.)

(обратно)

18

Эй, парень! (исп.)

(обратно)

19

В природе богомол — хищник, крупнее кузнечика. Последний является его жертвой.

(обратно)

20

Итак (яп.)

(обратно)

21

Эра Мэйдзи — «Светлое (просвещенное) правление» (яп.); период правления императора Муцухито, 1867–1912 гг.

(обратно)

22

Не жалея себя, производим, не жалея себя, продаем. (яп.)

(обратно)

23

Матерь Божья (исп.)

(обратно)

24

Спасибо (исп.)

(обратно)

25

Хорошо, друг (исп.)

(обратно)

26

Дурень (яп.)

(обратно)

27

Сосунок (исп.)

(обратно)

28

Конкистадоров (исп.)

(обратно)

29

Ерунда (исп.)

(обратно)

30

Привет, парень (исп.)

(обратно)

31

Пока (исп.)

(обратно)

32

Товарищей (исп.)

(обратно)

33

Мифическое существо, получеловек — полуптица, разновидность нечисти в японском фольклоре

(обратно)

34

Буддийское понятие, означающее полное отключение сознания с целью интуитивного постижения сверхистины

(обратно)

35

Индеец! Молокосос! (исп.)

(обратно)

36

Товарищи (исп.)

(обратно)

37

Парни (исп.)

(обратно)

38

Боров (исп.)

(обратно)

39

Педерастами (исп.)

(обратно)

40

Дурак, тупица (исп.)

(обратно)

41

Козел (исп.)

(обратно)

42

Южноамериканец (яп.)

(обратно)

43

Жри дерьмо! (яп.)

(обратно)

44

Крепость, сила, мужской дух (исп.)

(обратно)

45

Водонос (яп.)

(обратно)

46

Козел (исп.)

(обратно)

47

Персики (исп.)

(обратно)

48

«Не я» (яп.)

(обратно)

49

Девочка (исп.)

(обратно)

50

Вино (исп.)

(обратно)