— Что я натворил, несчастный! Как теперь осмелюсь показаться на глаза мандарину, моему учителю!
Чары развеялись, остались только страх и стыд. Долго муж и жена шептались между собой. Ночью студент прокрался огородами к усадьбе мандарина. Ограда была высоченной, даже не верилось, что можно через нее перебраться. Поэтому он только перебросил во двор связанную в тюк шубу и услышал, как со звоном катятся по камням золотые браслеты.
Чу кинулся наутек. Бешено забилось сердце, когда над оградой заколыхалось множество фонарей и его настигли крики разбуженной челяди.
Город бурлил с самого утра: "Кто-то подкинул украденные вещи к дому мандарина!"
Студент Чу отлично сдал экзамены, учителя присудили ему высокую награду. На следующий день ему должны были вручить табличку с выгравированной на ней степенью для чиновничьей должности, вышивку с драконами, катящими солнце, коралловую бусинку и печать секретаря управляющего одной из провинций. Табличке назначалось висеть на алтаре предков, золотой вышивке — на груди студента, а кораллу — сверкать на круглой шапке мандарина. Должность секретаря в соответствии с императорским указом обеспечивала солидный доход.
Когда на следующее утро студент приближался ко дворцу, его удивило сборище людей, толпящихся перед входом. В первый момент он подумал, что это горожане желают ознаменовать присужденное ему высокое звание, однако скоро заметил, что все, задрав головы вверх, читают какую-то надпись, нацарапанную на стене под самой крышей — там, куда не смог бы, казалось, забраться никто из простых смертных. Надпись гласила: "Студент Чу украл у мандарина шубу, а у его жены — золотые браслеты, никто не поймал его за руку, таким образом, теперь он — вор с ученой степенью!"
Чу задрожал. Обо всем знала только жена, подумал он в отчаянии, но она не могла меня выдать… Следовательно, это месть Лисицы! Стыд жег его. Он хотел было повернуть обратно, спрятаться от людских глаз, бежать на край света… Но поздно — зеваки заметили его, и Чу вынужден был с поднятой головой войти во дворец, дабы подчиниться справедливому приговору.
Пожилой мандарин долго смотрел ему в глаза, потом промолвил:
— Расскажи мне всю правду, Чу, ты ведь прочитал обвинение, нацарапанное на стене.
Пришлось юноше во всем признаться и на коленях просить наказания за содеянное. Но мандарин вручил ему табличку, вышивку с драконом, коралл и печать.
— Как же я могу лишить тебя того, чего ты достиг своим трудом и знаниями, если само небо одарило тебя еще большим сокровищем — умной женой. Но запомни навсегда: не приглашай в дом гостей без ее согласия. Жена скорее заметит лиса среди тех, кто именует себя твоими друзьями. Характер ты их не изменишь, сам же быстро переймешь лисьи повадки.
Так студент Чу стал мандарином, разумно управлял провинцией, а изгнанный Лис больше не возвращался ни к нему, ни в дом его приятеля Йо.
Перевод О.Куринной
БОГИНЯ ИЗ СВИТЫ КУИН ЛИНЬ
Мы сидели в уютном садике, окруженном с трех сторон террасами, а с четвертой — высокой бамбуковой решеткой на сером сланцевом цоколе, обвитом цветущей вистарией. Тяжелые сине-фиолетовые кисти ее свисали до самой земли. Полуденный зной ослабел, и лишь стойки террас, покрытые красным лаком, еще держали в себе дневное тепло. Мне нравится это время дня, когда небо внезапно затухает, глазурь черепицы на крутых крышах начинает отсвечивать собственным светом, а стебли высохших трав, занесенные на верхушку крыши ветром из Гоби, выглядят в желтоватой пыли заката точно нарисованные тушью.
Соседний хутун, узкий переулок, дышал на нас запахом жарочного масла, рыбных соусов, маринованного чеснока и винных уксусов, порой доносилась приторная сладость больших белых цветов полевого вьюнка, который уже начинал раскрываться в предчувствии полнолуния. Отзвуки шагов, всхлипываний, птичьих криков, беготни ребятишек, незатейливая мелодия, насвистываемая на дудочке продавцом арахиса, не мешали моим мыслям.
На изогнутый рог крыши уселась цикада и заверещала так неистово, точно сверлила серебряную жесть. Ей вторила другая, спрятавшаяся в расщелине ограды, в тени огромных цветочных ваз, и голос ее звенел маленькой наковальней, лениво, с перерывами и похож был на запаздывающее эхо.
В короткие минуты затишья глухо позвякивали кубики льда в стаканах с виски, которые мы машинально покачивали, остужая напиток. Томас Внннинг, казалось, дремал, развалясь в плетеном кресле. Голова его была откинута назад, лицо отяжелело, на седую гриву волос лился рассеянный свет.