Примечания
1
Меровинги — династия королей франков (V–VIII века). В ту эпоху франки носили длинные волосы.
(обратно)2
То есть и всесильный вельможа и первый щеголь в стране. Бреммель, Джордж-Бриан (1778–1840) — английский «дэнди», законодатель мод в Лондоне в первые два десятилетия прошлого века.
(обратно)3
Фаланстер — общий дом, где, согласно утопическому учению Фурье, должна обитать «фаланга» — свободная коммуна тружеников.
(обратно)4
Венсан де Поль (1581–1660) — французский священник, сделавший целью своей жизни помощь бедным и обездоленным, создатель многих благотворительных учреждений. Католической церковью причислен к лику святых.
(обратно)5
По-старофранцузски mоn pavon — «мои павлин».
(обратно)6
Тунисское регентство. — С 1574 до 1881 года, то есть до французского завоевания, Тунис управлялся династией беев, зависевших от Турции.
(обратно)7
Гизо, Франсуа (1787–1874) — французский политический деятель и крупнейший историк. В 60-х годах выступал противником вмешательства Франции в дело объединения Италии и сторонником светской власти папы.
(обратно)8
Ей-богу (итал.).
(обратно)9
Габбема, Мейндерт (1638–1709) — голландский художник, один из крупнейших мастеров реалистического пейзажа.
(обратно)10
Барнав, Антуан (1761–1793) — деятель французской революции.
(обратно)11
Маза — каторжная тюрьма в Париже.
(обратно)12
Комбинации (итал.).
(обратно)13
Увы! (итал.).
(обратно)14
Курульное кресло — кресло, напоминавшее очертаниями колесницу (по-латыни currus); занимать его могли только высшие должностные лица Римской республики.
(обратно)15
Паоли, Паскуале (1725–1807) — корсиканский политический деятель, освободивший остров от власти Генуэзской республики и давший на роду демократическую конституцию.
(обратно)16
«Волшебная флейта» — опера Моцарта (1791).
(обратно)17
Имеется в виду статуя Наполеона I, венчавшая сорокачетырехметровую колонну на Вандомской площади (воздвигнута в 1810 году).
(обратно)18
Ментор — наставник Телемаха, сына Одиссея (Гомер, «Одиссея»). Здесь иронически: младший и подчиненный должен руководить старшим и начальствующим.
(обратно)19
Богема — первоначальное значение этого слова — орда цыган.
(обратно)20
Мюрже, Анри (1822–1861) — французский писатель, автор знаменитого романа «Сцены из жизни богемы», в котором жизнь бедных студентов, художников и работниц представлена в сентиментально-романтическом свете.
(обратно)21
Батман — балетное па с сильным выбросом ноги вперед.
(обратно)22
Салон 1862 года. — «Официальный салон» — периодическая (с 1863 года — ежегодная) выставка произведений современных художников. Получила название по одному из залов Лувра, где она первоначально располагалась.
(обратно)23
Дора, Клод-Жозеф (1734–1780) — посредственный французский поэг и писатель, авгор напыщенно-сентиментальных поэм, романов и пьес.
(обратно)24
Шарден, Жан-Батис v (1699–1779) — французский художник, автор жанровых картин из жизни «третьего сословия».
(обратно)