Выбрать главу

Амиза сбежала вниз, в кухню. Лучина слабо освещала эту просторную комнату. Кухарка и ее помощница пряли в углу: все прочие слуги и служанки, поужинав, уже разошлись.

Увидев Барилла, скромно сидевшего поодаль, в темном углу, Амиза удивилась, отчего болтливый весельчак не говорит с кухаркой. Она подошла к нему к опросила:

— Чего тебе надо? почему ты нынче меня предпочел другим?

— Господин прислал вот этот букет своей невесте и желает ей доброго здоровья, — ответил невольник.

— Только?

Амиза равнодушно взяла букет и хотела уйти.

— Постой… погоди!.. — остановил ее молодой человек, схватив за руку.

— Чего тебе?

— Он велел еще попросить уксуса, настоянного на шафране.

— Принесу.

— Постой… да что ж ты все торопишься?

— Не хочу тебе быть в тягость.

— У меня есть до тебя просьба, Амиза… ты добрая…

— Да что ты сегодня какой кислый, Барилл?! нездоров ты или прибит?

— И нездоров и прибит… ах, Амиза, пожалей хоть ты меня бедного!.. бьют, бьют каждый день!.. никакой радости в жизни нет!.. никто меня не любит, не жалеет!

— Это ты намекаешь все на Катуальду?

— И она и все!.. послушай, пойдем в сад… я скажу тебе…

— Это что за новости?

— Пойдем!

— Нельзя. Госпожа рассердится.

— А она скоро уснет?

— Не знаю; как ей вздумается.

— Я боюсь тут быть долго; мой господин может ужасно разгневаться… он прислал меня, потому что Дабар пьян.

— Я сейчас все принесу и уходи скорее… мне не хочется, чтоб тебя опять били.

Она ушла наверх.

— Хорошо, — шепнул невольник Клеониму.

— Видно, что ты из столичных! — отозвался старик, — только сразу-то не надо бы.

— А что?

— А если настоящий придет!

— Успею уйти… ничего не боюсь.

В кухню вошел Сервилий.

— Барилл, — сказал он, — зачем нужна соседу шафранная настойка?

— Не знаю, господин, — ответил невольник.

— Я ее завтра пришлю.

— Если б можно было теперь!.. он разгневается.

— Долго искать.

— Это ничего, господин; мне велено непременно принести.

— Вздумает и — подай!.. ведь я не слуга его!.. ищи чуть не в полночь то, что ему вздумается просить!.. скажи, Барилл, здорова ли твоя госпожа, оправилась ли она от своего припадка?

— Плохо ее здоровье…

— Давно ли с ней это делается?

— Да уж давно.

— Испугал ее кто-нибудь? отчего и когда это сделалось?

— Господин, ей не хочется идти за тебя замуж… прости мою откровенность!

— Я это знаю.

— Она тебя ненавидит… чуть ты уйдешь, она начнет тебя бранить на все лады, даже жалко становится.

— Барилл, разве ты не знаешь, Катуальда тебе не говорила, что я…

— Что ты с ней поссорился?

— Мы не ссорились.

— Явно-то не ссорились, а… так… разлад вышел… я это знаю, господин. Ах, как мне тебя жаль!.. ты такой великодушный, а госпожа так тебя бранит!.. чего она только не говорила про тебя в Риме всем и каждому!

— И это правда!

— Клянусь тебе богами!

— Этого я не ожидал.

— Старым филином тебя называла… это она от Люциллы переняла, господин, борода у него, говорит, на помело похожа.

— Люцилла ее испортила, развратила! — воскликнул старый холостяк и ушел из кухни.

Кухарка с ее помощницей пристали к сирийцу с расспросами, как да что, он насказал им самых нелепых вещей об Аврелии и ушел с Клеонимом.

— Вызови непременно Амизу, старик, — шепнул он, уходя в сад.

Часа через два огонь в комнате Люциллы погас; в саду раздались осторожные шаги.

— Амиза! — тихо позвал сириец, стоявший под деревом.

— Барилл, ты опять пришел! — отозвалась молодая рабыня, — чего тебе надо, привязчивый?

— Ты одна жалеешь меня, любишь…

— А ты любишь Катуальду!

— Я ее любил, а теперь ненавижу за ее холодность.

— В самом деле?! — радостно вскричала Амиза.

— А ты любишь меня по-прежнему? ты прощаешь меня, Амиза?

— Барилл!

— Милая!

— Я люблю тебя так сильно, как Катуальде никогда бы не любить тебя… она — холодное существо, неблагодарное!

— Я в этом убежден, Амиза, у меня есть деньги… много…

— Откуда?

— Из сундуков моего господина.

— Да ведь ты был ему предан… неподкупен.

— Прежде — да, но он меня вывел из терпенья побоями; возьми… вот полный кошелек.

— Благодарю тебя. Я куплю себе новое платье, шелковое, какого ни у кого нет!.. Катуальда расплачется с досады.

— Ты скажи ей, что деньги дал мне тот богатый господин, который сегодня хотел меня купить.

— Отлично. Так и скажу.

— Еще одна просьба. Пришли или принеси мне завтра же теплый плащ; перешей женский на мужской фасон; только при всех-то не говори, что это куплено на мои деньги… вот тебе деньги за плащ… достань непременно или твой отдай.

— Мой, непременно мой… вот этот.

— Ты приди к нам, вызови меня в кухню и отдай, сказавши, что мне его дарит Катуальда.

Он пристально рассмотрел ее плащ, не отличавшийся ничем особенным.

— Так и сделаю.

— Прощай же, милая!

— Прощай, мой дорогой!

Влюбленные нежно расстались.

Глава XLI

Никто ничего не понимает

На другой день, когда еще утренняя заря только что показалась, а старая Эвноя, прачка и судомойка спали сладким сном, растянувшись на лавках кухни перед своим пробуждением, собаки залаяли и в наружную дверь раздался громкий стук.

— Кто там? кто притащился в такую рань? — спросила Эвноя с досадой, подняв голову со снопа соломы.

— Отоприте! — раздался голос снаружи.

— Мелисса, поднимись, пожалуйста!..отопри вместо меня… я так стала стара и больна!..

Судомойка нехотя поднялась с ворчаньем и впустила Амизу.

— Кто ты и чего тебе надо? — спросила она.

— Разве ты меня не узнала, Мелисса? — ответила рабыня ласково.

— Амиза, что ты так рано встала, уж вот нежданная-то гостья!.. вы привыкли спать чуть не до обеда.

— Мелисса, милая, вызови сюда Барилла.

— На что он тебе понадобился?;

— Катуальда прислала ему… вызови скорее!

— А если господин его не пустит?

— Я должна передать господину несколько слов от моей госпожи. Иди же!

Барилл был отпущен господином и пришел в кухню. Увидев Амизу, он сделал гримасу.

— Барилл. — сказала она, сладко улыбаясь, — ты желал иметь теплый плащ…

— Я желал! — вскричал он в недоумении, — разве за этими пустяками ты меня звала? говори скорее, что ваша вертушка-то прислала или поручила сказать, моему сычу, и пусти меня, не то он меня отколотит.

— Ты сам это придумаешь… она ничего не поручала мне. Катуальда…

— Катуальда… что Катуальда? ты опять хочешь затевать со мной ссору из-за нее?

— Она дарит тебе вот этот плащ… с капюшоном… какой ты просил… такой?

— Я никакого плаща не просил… однако, подай, от даримого не отказываются.

Он надел новую вещь на себя и стал весело повертываться.

— Вот, что значит попасть к хорошему господину! — говорил он, — меня вчера хотел купить молодой сенатор, ласковый, денег мне подарил при прощании, да не продали меня… ох, доля горькая!.. у Катуальды теперь всего будет вдоволь… добрая девушка, хоть и плутовка!.. не забыла отдарить за мои серьги.

— Она поручила мне сказать тебе наедине два слова.

— Некогда… прибьет старик… ну, пойдем в сад на минуту… за Катуальду и прибьют не беда!

Они вышли на террасу.

— Милый! — шепнула Амиза ласкаясь.

— Ты опять за прежние нежности! — вскричал Барилл, сбросив руку рабыни со своего плеча, — я тебе говорил, чтоб этого не — было!

— Здесь никто не видит.

— Убирайся прочь, постылая!

— Это твои вчерашние уверения!

— Вчерашние?

— Гнусный!.. вчера одно, сегодня другое!.. хорошо же!.. я докажу старику, что ты лапу запустил в его сундук.