67
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство.
(обратно)68
Блумбсбери — район Лондона, населенный, в основном, интеллигенцией.
(обратно)69
Школы Совета Лондонского графства (общеобразовательные) находились в ведении Совета Лондонского графства.
(обратно)70
Тоттенхэм Корт-роад — улица, известная своими мебельными и хозяйственными магазинами.
(обратно)71
Тонтон — город на юге Великобритании.
(обратно)72
Односемядольное растение.
(обратно)73
В написании слов на английском языке, помеченных в словаре Чамберса, действительно больше семи букв.
(обратно)74
Имеется в виду первая мировая война.
(обратно)75
Расточительство.
(обратно)76
«Биг Бен» — «Большой Бен» — колокол часов-курантов на здании парламента в Лондоне, бой которых передается по радио как сигнал точного времени; весит 13 тонн; назван по прозвищу главного смотрителя работ Бенджамина Холла, занимавшего эту должность в 1856 году.
(обратно)77
Ведущий лондонский клуб консерваторов. Основан в 1832 году герцогом Веллингтоном в противовес клубу вигов «Риформ» (основан тоже в 1832)
(обратно)78
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. ГИПОТЕЗА что RBEXMG представляло собой дату, написанную полностью, числительными, была доказана непригодной и ради краткости вычисления, связанные с этим предположением, пропущены.
(обратно)79
Монарх.
(обратно)80
Монархия.
(обратно)81
Его Светлости.
(обратно)82
Шерстяная костюмная ткань.
(обратно)83
Название игры, одни из участников которой бегут, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, преследуют их, стараясь перехватить, прежде чем они доберутся до условленного места.
(обратно)84
«Вулворт» — однотипный универсальный магазин филиала американской компании «Р.У. Вулворт»; такие магазины специализируются на продаже дешевых товаров широкого потребления.
(обратно)85
ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА. Проницательный читатель заметит, что во время написания этого романа Великобритания еще не продавала по золотому курсу.
(обратно)86
Подражание очень трудно (франц.).
(обратно)87
В данном случае подразумевается ствол «фамильного» дерева, т. е. ее происхождение.
(обратно)88
Перкинс Ворбек (1474–1499) — фламандский самозванец, претендовавший на английский трон.
(обратно)89
Закон французской монархии, по которому женщины лишались права наследования короны.
(обратно)90
Подземное царство теней.
(обратно)