Выбрать главу

– Постараюсь как можно быстрей, — пообещал инспектор, возвращаясь с кофейником в руках. Он наполнил чашку Роберты. — Если только он в городе, я его достану.

Девушка слегка притихла. Наконец она кивнула, вздохнула и сказала:

– Ох, ладно.., чего уж там, — и уткнулась в дымящуюся чашку. Берк сиял.

Роберта налегла на яичницу.

Инспектор присел к столу и потянулся к горке хрустящих хлебцев.

Эллери механически задвигал челюстями. Вкуса он не ощущал.

Глава 41

Все последующее время он находился в довольно странном расположении духа. Никак не прореагировал на сообщение об успешном завершении поисков судьи Мак-Кью: инспектор обнаружил его на партии в гольф для членов муниципалитета в честь Вербного Воскресенья. Поэтому успокоившийся было Харри Берк начал опять заводиться.

– Церемонию бракосочетания устроим здесь, — провозгласил инспектор, вешая трубку. — У себя дома судья не может: его жена принадлежит к старинному религиозному роду и поэтому убеждена, что заключенные во время Поста браки — это сатанинские козни. Кроме того, ему и так уже пришлось изрядно повздорить с ней из-за сегодняшней партии в гольф. Он быстренько заскочит сюда ближе к вечеру. Ну как, вы довольны?

– Ах да, прекрасно! — захлопала в ладоши Роберта.

– Я не склонен предаваться восторгам раньше времени, — сказал Берк, поглядывая на Эллери. — Но я очень ценю ваши любезные хлопоты, инспектор.

Эллери углубился в созерцание своего большого пальца, только что вытащенного изо рта. Вероятно, усталая крыса так смотрит на окаменевший кусок сыра, не поддающийся ее усилиям.

– О, мой любимый Харри, — защебетала Роберта, — не кажется ли тебе, что остались еще кое-какие дела?

– Дела?

– Неужели ты не догадываешься?

– Да как я могу догадываться, если я еще ни разу не женился? — смутился жених, покраснев, как рак, — И что же я должен сделать?

– Сущие пустяки! Купить цветы, фату для невесты, шампанское… И еще кое-какие мелочи, полагающиеся в таких случаях.

– Боже мой! Прости меня, Берти…

– Ну, о выпивке можете не беспокоиться! — бросил в спину рванувшемуся к выходу Берку инспектор, — У Эллери на всякий случай всегда припрятано несколько славных бутылочек. Ведь правда, сынок?

– Где-то должны быть, — неохотно отозвался тот.

– Пусть даже эти бутылочки окажутся из погребов самого Короля Артура — я не прикоснусь к ним. Покорно благодарю, но на моей свадьбе мы обойдемся без милостей Куина, — надменно заявил шотландец уже от дверей.

– Но вам все-таки придется принять их, — сказал Эллери, снова принимаясь грызть свой большой палец. — И где это вы надеетесь купить шампанское в Нью-Йорке в Вербное Воскресенье?

Берк с гордо вздернутым подбородком взялся за ручку двери.

– И сигарет, моя радость! — добавила Роберта. — Я просто изнемогаю с самого утра! Дверь громко хлопнула.

– Не понимаю, что на вас обоих нашло? — недоумевала Роберта. — ..О, Эллери, спасибо! — и она жадно затянулась предложенной сигаретой. — По-моему, дело здесь не только во вспыльчивости Харри. У вас тоже что-то на уме, это сразу видно. Могу я узнать, что? Как-никак сегодня моя свадьба, и я не хочу, чтобы что-нибудь ее омрачало.

– У меня свои проблемы, — миролюбиво пояснил Эллери. Инспектор залпом допил вторую чашку кофе и пристально посмотрел на сына.

– Ну что ж, — поднялся Эллери, — займусь-ка я лучше грязной посудой.

– Сидите, я сама управлюсь! — вскочила Роберта. — Не мужское это дело посуду мыть. Даже если мужчина — холостяк. Но вы не ответили на мой вопрос, Эллери. Что за проблемы?

Но тот покачал головой.

– Зачем омрачать вашу свадьбу? Вы сами только что сказали, что не хотели бы этого.

– Конечно, нет! Беру свой вопрос назад. Вы можете оставить ваши вечные проблемы при себе.

– Да, конечно, — ответил Эллери и исчез в своем кабинете, оставив в гостиной слегка нахмурившуюся Роберту и отца, озабоченно смотрящего ему вслед.