Выбрать главу

— Да.

— Той писал ли й е някога?

Ван Нийз отбягна погледа на Мейсън.

— Пфу! — нервира се Мейсън. — Полицията ще изясни всичко. Не ще има място за никакви мистерии. Те ще я накарат да даде отчет за всяко свое най-незначително действие в петък следобед. Ако реши да лъже, сама ще постави себе си в голяма каша.

— Няма никакви писма, които полицията да може да намери — обади се най-после Ван Нийз.

— Искате да кажете, че са били унищожени?

— Искам да кажа, че полицията не ще бъде в състояние да ги открие.

Внезапно Мейсън протегна ръка и взе чантата, лежаща до Ван Нийз.

— Това означава, че вие ги съхранявате.

— Мистър Мейсън, моля, това е моя чанта.

— Повикай лейтенант Траг! — обърна се Мейсън към секретарката си.

Настъпи миг на напрегнато мълчание. Дела стана и доближи телефона. Ван Нийз изчака, докато тя вдигна слушалката, а после изведнъж наруши тягостната тишина.

— Поставете слушалката на място, мис Стрийт! Писмата са в дясната половина на чантата, мистър Мейсън.

Секретарката остави телефона. Адвокатът отвори чантата, взе писмата, хвърли им бегъл поглед и ги спусна в джоба си.

— Какво правите, мистър Мейсън? — уплаха звучеше в гласа па младия човек.

— Имам намерение да ги проуча и ако вашето твърдение, че писмата нямат нищо общо със случая, се окаже вярно, ще ви ги предам незабавно.

— А ако излезе обратното?

— В такъв случай ще ги задържа.

Мейсън се насочи към вратата, но се спря и се обърна.

— И така, щом намерихте тази бележка, избързахте до летището?

— Да.

— И забравихте за срещата с Милфийлд?

— Не. Занесох му искалите книжа и тогава се отправих за летището.

— Къде се срещнахте с Фред?

— Навън, пред хотела. Той бързаше за яхт-клуба. Беше закъснял с половин час Намираше се в много възбудено състояние.

— Поради какво?

— Нещо Около работата. Каза ми, че някой е лъгал по отношение на него пред Бърбанк.

— Клевети, донесени направо на Бърбанк?

— Така разбрах. В този момент умът ми бе зает с други грижи, за да го разпитвам за подробности. От друга страна, Фред бързаше страшно много и се страхуваше да не пропусне срещата с Бърбанк. Това е пунктът, където изглежда грешите, мистър Мейсън. Бърбанк и Милфийлд имаха среща в 17:00 в яхт-клуба. Бърбанк щеше да бъде с бордовата си лодка, снабдена с прикачваем мотор, точно в 17:00 на малкия пристан на клуба.

— Разбирам. И вие трябваше да чакате тук в хотела половин час, преди Милфийлд да дойде?

— Да. Тридесет и пет минути, ако искате да бъда прецизен.

Стоях отвън пред хотела и чаках.

— Поради какво бе закъснял?

— Не зная. Беше страшно нервиран.

— И мисис Милфийлд беше все още на летището, когато пристигнахте там?

— За щастие, да. Не бе успяла да си осигури билет. Чакаше, тъй като й бяха обещали първото място, което няма да се заеме.

— И я върнахте обратно?

— Да.

— Показахте ли й бележката, която бяхте намерил?

— Разбира се.

— Не ще е зле да обмисля подробно всички тези неща — заключи адвокатът.

— Жалко, мистър Мейсън, че не можете да видите Дафни такава, каквато я виждам аз — произнесе с тон на огорчено достойнство Ван Нийз.

— Възнамерявам да помисля повечко за нея.

— И струва ми се, едва ли досега сте се опитвал истински да го сторите.

— Може би не съм — съгласи се Мейсън, — но не желая да виждам хората така, както ги виждат другите. Искам да ги виждам такива, каквито аз ги виждам. Лека нощ!

IX

Докато чакаха асансьора, Мейсън се обърна към секретарката си.

— Е, сега вече ще те откарам в къщи, за да се наспиш.

— Не се правете на глупав — засмя се тя.

— Но ти едва стоиш на краката си.

— Нищо подобно! Ако смятате да надникнете в съдържанието на писмата, надявам се, ще се изправите пред нова въпросителна.

— Искаш без отлагане да проследим всяка нишка? — усмихна се адвокатът.

— Всички до край! Та не държите ли сметка за женското любопитство, шефе?

— Опитвам се да държа сметка за женската умора.

— Тъкмо сега цялата ми умора се изпари. Вечерята така ме ободри, че ей богу, шефе, мога да стоя и слушам приказките на Ван Нийз цяла нощ.

— Много забележителен глас — съгласи се Мейсън. — По всяка вероятност той говори и за изключителната личност на притежателя му.

— Жена, която има такъв приятел, трябва да е истински щастлива — каза замечтано Дела. — Човек, който дълбоко я разбира и й симпатизира, и… и се опитва да я спаси.

— Да я спаси? От какво?

— От самата нейна същност, разбира се.

— Съвсем явно е, че Дафни Милфийлд не желае да бъде спасявана от самата себе си.

— Естествено тя не желае, но искам да наблегна на това, колко е великолепно да има такъв приятел като Хари Ван Нийз. Кога ще четете писмата, шефе?