| He yawned heavily and rose to his feet. | Он зевнул во весь рот и поднялся. |
| "I have paddled far. | - Я приплыл издалека. |
| The day has been long, and I am tired. | День был долгий, и я устал. |
| Now I will sleep, and to-morrow we will have further talk upon the things I have seen." | Сейчас я лягу спать, а завтра мы еще поговорим о том, что я видел. |
| Bask-Wah-Wan, hobbling fearfully in advance, proud indeed, yet awed by her wonderful son, led him to her igloo and stowed him away among the greasy, ill-smelling furs. | Баск-Ва-Ван боязливо заковыляла вперед и гордясь своим удивительным сыном и в то же время испытывая перед ним благоговейный ужас. Она привела его в свою хижину и уложила на жирный вонючий мех. |
| But the men lingered by the fire, and a council was held wherein was there much whispering and low-voiced discussion. | Но мужчины остались у костра, чтобы держать совет, и на этом совете долго шептались и спорили. |
| An hour passed, and a second, and Nam-Bok slept, and the talk went on. | Прошел час и другой - Нам-Бок спал, а разговор у костра все продолжался. |
| The evening sun dipped toward the northwest, and at eleven at night was nearly due north. | Вечернее солнце склонилось к северу и в одиннадцать часов остановилось почти прямо на севере. |
| Then it was that the head man and the bone-scratcher separated themselves from the council and aroused Nam-Bok. | Тогда старшина и резчик по кости покинули совет и разбудили Нам-Бока. |
| He blinked up into their faces and turned on his side to sleep again. | Он, мигая со сна, взглянул им в лица и повернулся на другой бок. |
| Opee-Kwan gripped him by the arm and kindly but firmly shook his senses back into him. | Но Опи-Куон беззлобно, но решительно начал трясти его за плечи, пока тот совсем не пришел в себя. |
| "Come, Nam-Bok, arise!" he commanded. | - Ну-ну, Нам-Бок, вставай! - приказал он. |
| "It be time." | - Пора! |
| "Another feast!" Nam-Bok cried. | - Опять есть? - вскричал Нам-Бок. |
| "Nay, I am not hungry. | - Нет, я не голоден. |
| Go on with the eating and let me sleep." | Ешьте сами и дайте мне спать. |
| "Time to be gone!" Koogah thundered. | - Пора уходить! - заревел Кугах. |
| But Opee-Kwan spoke more softly. | Но Опи-Куон был не так резок. |
| "Thou wast bidarka-mate with me when we were boys," he said. | - Ты в паре со мной ходил на байдарке, когда мы были мальчиками, - сказал он. |
| "Together we first chased the seal and drew the salmon from the traps. | - Мы вместе первый раз вышли на охоту за тюленями и вытаскивали лососей из западни. |
| And thou didst drag me back to life, Nam-Bok, when the sea closed over me and I was sucked down to the black rocks. | И ты возвратил меня к жизни, Нам-Бок, когда море сомкнулось над моей головой и меня стало затягивать под черные скалы. |
| Together we hungered and bore the chill of the frost, and together we crawled beneath the one fur and lay close to each other. | Вместе мы голодали, и дрогли от холода, и заползали вдвоем под одну шкуру, и лежали рядом, тесно прижавшись друг к дружке. |
| And because of these things, and the kindness in which I stood to thee, it grieves me sore that thou shouldst return such a remarkable liar. | Из-за всего этого, из-за того, что я дружил с тобой, мне очень жалко, что ты возвратился к нам таким необыкновенным лжецом. |
| We cannot understand, and our heads be dizzy with the things thou hast spoken. | Мы ничего не понимаем, и головы у нас кружатся от всего, что ты рассказал. |
| It is not good, and there has been much talk in the council. | Это нехорошо, и в совете было много толков. |
| Wherefore we send thee away, that our heads may remain clear and strong and be not troubled by the unaccountable things." | И мы решили, что ты должен уйти, чтобы не смущать нас и не туманить нам разум необъяснимыми вещами. |
| "These things thou speakest of be shadows," Koogah took up the strain. | - Все вещи, о которых ты говорил, - это тени, -подхватил Кугах. |
| "From the shadow-world thou hast brought them, and to the shadow-world thou must return them. | - Ты принес их из мира теней и в мир теней должен возвратить их. |
| Thy bidarka be ready, and the tribespeople wait. | Твоя байдарка готова, и люди племени ждут. |