No man may mate with the off-shore wind and come back on the heels of the years." |
Еще ни один человек, ушедший с береговым ветром, не возвращался по пятам лет. |
"I have come back," Nam-Bok answered simply. |
- Я возвратился, - просто ответил Нам-Бок. |
"Mayhap thou art a shadow, then, a passing shadow of the Nam-Bok that was. |
- Тогда, быть может, ты тень. Проходящая тень Нам-Бока, который был. |
Shadows come back." |
Тени возвращаются. |
"I am hungry. |
- Я голоден. |
Shadows do not eat." |
Тени не едят. |
But Opee-Kwan doubted, and brushed his hand across his brow in sore puzzlement. |
Но Опи-Куон был смущен и в мучительном сомнении провел рукой по лбу. |
Nam-Bok was likewise puzzled, and as he looked up and down the line found no welcome in the eyes of the fisherfolk. |
Нам-Бок тоже был смущен; он обводил глазами лица стоявших перед ним рыбаков и не видел в них привета. |
The men and women whispered together. |
Мужчины и женщины шепотом переговаривались между собой. |
The children stole timidly back among their elders, and bristling dogs fawned up to him and sniffed suspiciously. |
Дети робко жались за спины старших, а собаки, ощетинившись, скалили морды и подозрительно нюхали воздух. |
"I bore thee, Nam-Bok, and I gave thee suck when thou wast little," Bask-Wah-Wan whimpered, drawing closer; "and shadow though thou be, or no shadow, I will give thee to eat now." |
- Я родила тебя, Нам-Бок, и кормила тебя грудью, когда ты был маленький, - жалостливо молвила Баск-Ва-Ван, подходя ближе. - И тень ты или не тень, я и теперь дам тебе поесть. |
Nam-Bok made to come to her, but a growl of fear and menace warned him back. |
Нам-Бок шагнул было к ней, но испуганные и угрожающие возгласы заставили его остановиться. |
He said something angrily in a strange tongue, and added, |
Он сказал на непонятном языке что-то очень похожее на "о черт!" и добавил: |
"No shadow am I, but a man." |
- Я человек, а не тень. |
"Who may know concerning the things of mystery?" Opee-Kwan demanded, half of himself and half of his tribespeople. |
- Что можно знать, когда дело касается неведомого? - спросил Опи-Куон отчасти у самого себя, отчасти обращаясь к своим соплеменникам. |
"We are, and in a breath we are not. If the man may become shadow, may not the shadow become man? Nam-Bok was, but is not. |
- Сейчас мы есть, но один вздох - и нас нет. |
This we know, but we do not know if this be Nam-Bok or the shadow of Nam-Bok." |
Это мы знаем, но мы не знаем, Нам-Бок ты или его тень? |
Nam-Bok cleared his throat and made answer. |
Нам-Бок откашлялся и ответил так: |
"In the old time long ago, thy father's father, Opee-Kwan, went away and came back on the heels of the years. |
- В давно прошедшие времена, Опи-Куон, отец твоего отца ушел и возвратился по пятам лет. |
Nor was a place by the fire denied him. |
И ему не отказали в месте у очага. |
It is said ..." He paused significantly, and they hung on his utterance. |
Говорили... - Он значительно помолчал, и все замерли, ожидая, что он скажет. |
"It is said," he repeated, driving his point home with deliberation, "that Sipsip, his klooch, bore him two sons after he came back." |
- Г оворили, - повторил он внушительно, рассчитывая на эффект своих слов, - что Сипсип, его жена, принесла ему двух сыновей после его возвращения. |
"But he had no doings with the off-shore wind," Opee-Kwan retorted. |
- Но он не вверялся береговому ветру, - возразил Опи-Куон. |
"He went away into the heart of the land, and it is in the nature of things that a man may go on and on into the land." |
- Он ушел в глубь суши, а это так уж положено, что по суше человек может ходить сколько угодно. |
"And likewise the sea. |
- Так же точно и по морю. |
But that is neither here nor there. |
Но не в том дело. |
It is said ... that thy father's father told strange tales of the things he saw." |
Говорили... будто отец твоего отца рассказывал удивительные истории о том, что он видел. |
"Ay, strange tales he told." |
- Да, он рассказывал удивительные истории. |
"I, too, have strange tales to tell," Nam-Bok stated insidiously. |
- Мне тоже есть что порассказать, - хитро заявил Нам-Бок. |
And, as they wavered, "And presents likewise." |
И, заметив колебания слушателей, добавил: - Я привез и подарки. |
He pulled from the bidarka a shawl, marvelous of texture and color, and flung it about his mother's shoulders. |
Он достал из своей лодки шаль дивной мягкости и окраски и набросил ее на плечи матери. |
The women voiced a collective sigh of admiration, and old Bask-Wah-Wan ruffled the gay material and patted it and crooned in childish joy. |
У женщин вырвался дружный вздох восхищения, а старая Баск-Ва-Ван стала щупать и гладить рукой яркую ткань, напевая от восторга, как ребенок. |
"He has tales to tell," Koogah muttered. |
- У него есть что рассказать, - пробормотал Кугах. |
"And presents," a woman seconded. |
- И он привез подарки, - откликнулись женщины. |
And Opee-Kwan knew that his people were eager, and further, he was aware himself of an itching curiosity concerning those untold tales.
|