Выбрать главу
No man may mate with the off-shore wind and come back on the heels of the years." Еще ни один человек, ушедший с береговым ветром, не возвращался по пятам лет. "I have come back," Nam-Bok answered simply. - Я возвратился, - просто ответил Нам-Бок. "Mayhap thou art a shadow, then, a passing shadow of the Nam-Bok that was. - Тогда, быть может, ты тень. Проходящая тень Нам-Бока, который был. Shadows come back." Тени возвращаются. "I am hungry. - Я голоден. Shadows do not eat." Тени не едят. But Opee-Kwan doubted, and brushed his hand across his brow in sore puzzlement. Но Опи-Куон был смущен и в мучительном сомнении провел рукой по лбу. Nam-Bok was likewise puzzled, and as he looked up and down the line found no welcome in the eyes of the fisherfolk. Нам-Бок тоже был смущен; он обводил глазами лица стоявших перед ним рыбаков и не видел в них привета. The men and women whispered together. Мужчины и женщины шепотом переговаривались между собой. The children stole timidly back among their elders, and bristling dogs fawned up to him and sniffed suspiciously. Дети робко жались за спины старших, а собаки, ощетинившись, скалили морды и подозрительно нюхали воздух. "I bore thee, Nam-Bok, and I gave thee suck when thou wast little," Bask-Wah-Wan whimpered, drawing closer; "and shadow though thou be, or no shadow, I will give thee to eat now." - Я родила тебя, Нам-Бок, и кормила тебя грудью, когда ты был маленький, - жалостливо молвила Баск-Ва-Ван, подходя ближе. - И тень ты или не тень, я и теперь дам тебе поесть. Nam-Bok made to come to her, but a growl of fear and menace warned him back. Нам-Бок шагнул было к ней, но испуганные и угрожающие возгласы заставили его остановиться. He said something angrily in a strange tongue, and added, Он сказал на непонятном языке что-то очень похожее на "о черт!" и добавил: "No shadow am I, but a man." - Я человек, а не тень. "Who may know concerning the things of mystery?" Opee-Kwan demanded, half of himself and half of his tribespeople. - Что можно знать, когда дело касается неведомого? - спросил Опи-Куон отчасти у самого себя, отчасти обращаясь к своим соплеменникам. "We are, and in a breath we are not. If the man may become shadow, may not the shadow become man? Nam-Bok was, but is not. - Сейчас мы есть, но один вздох - и нас нет. This we know, but we do not know if this be Nam-Bok or the shadow of Nam-Bok." Это мы знаем, но мы не знаем, Нам-Бок ты или его тень? Nam-Bok cleared his throat and made answer. Нам-Бок откашлялся и ответил так: "In the old time long ago, thy father's father, Opee-Kwan, went away and came back on the heels of the years. - В давно прошедшие времена, Опи-Куон, отец твоего отца ушел и возвратился по пятам лет.
Nor was a place by the fire denied him. И ему не отказали в месте у очага.
It is said ..." He paused significantly, and they hung on his utterance. Говорили... - Он значительно помолчал, и все замерли, ожидая, что он скажет.
"It is said," he repeated, driving his point home with deliberation, "that Sipsip, his klooch, bore him two sons after he came back." - Г оворили, - повторил он внушительно, рассчитывая на эффект своих слов, - что Сипсип, его жена, принесла ему двух сыновей после его возвращения.
"But he had no doings with the off-shore wind," Opee-Kwan retorted. - Но он не вверялся береговому ветру, - возразил Опи-Куон.
"He went away into the heart of the land, and it is in the nature of things that a man may go on and on into the land." - Он ушел в глубь суши, а это так уж положено, что по суше человек может ходить сколько угодно.
"And likewise the sea. - Так же точно и по морю.
But that is neither here nor there. Но не в том дело.
It is said ... that thy father's father told strange tales of the things he saw." Говорили... будто отец твоего отца рассказывал удивительные истории о том, что он видел.
"Ay, strange tales he told." - Да, он рассказывал удивительные истории.
"I, too, have strange tales to tell," Nam-Bok stated insidiously. - Мне тоже есть что порассказать, - хитро заявил Нам-Бок.
And, as they wavered, "And presents likewise." И, заметив колебания слушателей, добавил: - Я привез и подарки.
He pulled from the bidarka a shawl, marvelous of texture and color, and flung it about his mother's shoulders. Он достал из своей лодки шаль дивной мягкости и окраски и набросил ее на плечи матери.
The women voiced a collective sigh of admiration, and old Bask-Wah-Wan ruffled the gay material and patted it and crooned in childish joy. У женщин вырвался дружный вздох восхищения, а старая Баск-Ва-Ван стала щупать и гладить рукой яркую ткань, напевая от восторга, как ребенок.
"He has tales to tell," Koogah muttered. - У него есть что рассказать, - пробормотал Кугах.
"And presents," a woman seconded. - И он привез подарки, - откликнулись женщины.
And Opee-Kwan knew that his people were eager, and further, he was aware himself of an itching curiosity concerning those untold tales.