| Убогая и жалкая жизнь, думалось ему; она не идет ни в какое сравнение с жизнью, к которой он теперь привык. |
| Still, he would open their eyes a bit, and his own eyes sparkled at the thought. |
Все-таки кое-что им расскажет, он приоткроет им глаза, - и при этой мысли глаза его заблестели. |
| "Brothers," he began, with the smug complacency of a man about to relate the big things he has done, "it was late summer of many summers back, with much such weather as this promises to be, when I went away. |
- Братья, - начал он с благодушным самодовольством человека, готовящегося поведать о своих подвигах. - Братья, когда много лет назад я ушел от вас, было позднее лето и погода стояла такая точно, какая обещает быть сейчас. |
| You all remember the day, when the gulls flew low, and the wind blew strong from the land, and I could not hold my bidarka against it. |
Вы все помните тот день: чайки летали низко, с суши дул сильный ветер, и я не мог одолеть его на своей байдарке. |
| I tied the covering of the bidarka about me so that no water could get in, and all of the night I fought with the storm. |
Я плотно затянул покрышку, чтобы вода не попала внутрь, и всю ночь боролся с бурей. |
| And in the morning there was no land,-only the sea,-and the off-shore wind held me close in its arms and bore me along. |
А утром земли уже не было видно - одно море - и ветер с суши по-прежнему держал меня в руках и гнал перед собой. |
| Three such nights whitened into dawn and showed me no land, and the off-shore wind would not let me go. |
Три раза ночь сменялась бледным рассветом, а земли все не было видно, и береговой ветер все не отпускал меня. |
| "And when the fourth day came, I was as a madman. |
И когда наступил четвертый день, я был как безумный. |
| I could not dip my paddle for want of food; and my head went round and round, what of the thirst that was upon me. |
Я не мог работать веслом, потому что ослабел от голода, а голова моя кружилась и кружилась -так меня мучила жажда. |
| But the sea was no longer angry, and the soft south wind was blowing, and as I looked about me I saw a sight that made me think I was indeed mad." |
Но море уже утихло, и дул теплый южный ветер, и когда я посмотрел вокруг, то увидел такое зрелище, что подумал, не сошел ли я и вправду с ума. |
| Nam-Bok paused to pick away a sliver of salmon lodged between his teeth, and the men and women, with idle hands and heads craned forward, waited. |
Нам-Бок остановился, чтобы вытащить волоконце лососины, застрявшее в зубах, а окружавшие его мужчины и женщины ждали, бросив работу и вытянув шеи. |
| "It was a canoe, a big canoe. |
- Это была лодка, большая лодка. |
| If all the canoes I have ever seen were made into one canoe, it would not be so large." |
Если все лодки, какие я когда-либо видел, сложить в одну, она все-таки не будет такой большой. |
| There were exclamations of doubt, and Koogah, whose years were many, shook his head. |
Послышались возгласы сомнений, и Кугах, насчитывавший много лет жизни, покачал головой. |
| "If each bidarka were as a grain of sand," Nam-Bok defiantly continued, "and if there were as many bidarkas as there be grains of sand in this beach, still would they not make so big a canoe as this I saw on the morning of the fourth day. |
- Если б каждая байдарка была все равно что песчинка, - продолжал утверждать Нам-Бок, - и если б байдарок было столько, сколько песчинок на этом берегу, и то из них не составилась бы такая большая лодка, какую я увидал на четвертый день. |
| It was a very big canoe, and it was called a schooner. |
Это была очень большая лодка, и называлась она шхуна. |
| I saw this thing of wonder, this great schooner, coming after me, and on it I saw men--" |
Я увидел, что эта чудесная лодка, эта большая шхуна идет прямо на меня, а на ней люди... |
| "Hold, O Nam-Bok!" Opee-Kwan broke in. |
- Стой, о Нам-Бок! - воскликнул Опи-Куон. |
| "What manner of men were they?-big men?" |
- Какие это были люди? Большие люди? |
| "Nay, mere men like you and me." |
- Нет, они были, как ты и я. |
| "Did the big canoe come fast?" |
- Большая лодка шла быстро? |
| "Ay." |
- Да. |
| "The sides were tall, the men short." Opee-Kwan stated the premises with conviction. |
Лодка была большая, люди маленькие, - отметил для точности Опи-Куон. |
| "And did these men dip with long paddles?" |
- И люди гребли длинными веслами? |
| Nam-Bok grinned. |
Нам-Бок усмехнулся. |
| "There were no paddles," he said. |
- Весел не было вовсе, - сказал он. |
| Mouths remained open, and a long silence dropped down. |
Разинутые рты открылись еще шире, и наступила продолжительная тишина. |
| Ope-Kwan borrowed Koogah's pipe for a couple of contemplative sucks. |
Опи-Куон попросил у Кугаха трубку и несколько раз задумчиво затянулся. |
| One of the younger women giggled nervously and drew upon herself angry eyes. |
Одна из молодых женщин нервно хихикнула, чем навлекла на себя гневные взгляды. |
| "There were no paddles?" Opee-Kwan asked softly, returning the pipe. |
- Значит, весел не было? - тихо спросил Опи-Куон, возвращая трубку.
|