Выбрать главу

5

В англоязычных странах — обиходное название британского флага.

(обратно)

6

Автор дает свой вариант перевода этой фразы. Желающие могут попробовать найти свой: «Foutez-moi tout le monde dehors!»

(обратно)

7

Такой «тенью», к примеру, был Марк Чепмен, убийца Джона Леннона.

(обратно)

8

Любопытно отметить, что, несмотря на все войны, Наполеон после отречения оставил финансовые дела Франции в великолепном состоянии. Исключительный случай для Нового и Новейшего времени.

(обратно)

9

Это точная формула церковного отлучения, составленная еще в средние века.

(обратно)

10

«Человек, сделавший сам себя» (англ.). Расхожий американский термин, характеризующий тех, кто сделал свой успех «своею собственной рукой».

(обратно)

11

Капер — «официальный» пират. Человек, который получает право грабить корабли, идущие под флагом враждебной страны. В описываемые годы Англия отрицала, что использует каперов, но на самом деле их было полно.

(обратно)

12

Великой называлась основная армия. Кроме нее были части, стоявшие по всей Европе, плюс к этому около 200 тысяч завязли в Испании.

(обратно)

13

Кстати, так поступают и теперь. Только вместо железной решетки тарифов чаще используют мягкую сетку «экологических требований» и тому подобного.

(обратно)

14

Автор не сошел с ума. Тогда уже существовал так называемый механический телеграф. На расстоянии прямой видимости были расположены вышки. От одной до другой с помощью механических приспособлений передавались световые сигналы. Примерно, как в морском семафоре.

(обратно)

15

Имеется в виду Бородинская битва, в которой Ней особо отличился.