Выбрать главу

Юная Шарлотта

Баллада-быль

Перевод Ю. Хазанова

Шарлотта юная в горах С отцом своим жила; На мили не было кругом Ни дома, ни села. Но приходили парни к ним — Народ как на подбор, И вечерами не стихал Веселый разговор.
Хозяин хлебосолен был, Шарлотта — хороша, К тому ж единственная дочь, В ней вся его душа; Ее любил и баловал, Как куклу одевал, Своими платьями она Сражала наповал.
…Был вечер. Завтра — Новый год. Шарлотта у окна. Неужто просидит одна, Никто к ней не придет?!
Ведь там, в поселке, в эту ночь Веселый будет бал; Пусть на дворе мороз и снег, Пускай в горах обвал, — Но так пригож трактирный зал, Где всем тепло, светло, Где к тем, кто счастья не знавал, На миг оно пришло… Шарлотта горестно глядит Из-за оконных рам; Вдруг видит: чьи-то сани там Подъехали к дверям!
И вот уж Чарли молодой Выходит из саней И говорит: скорей, скорей, Приехал он за ней!
Сказала мать Шарлотте: «Дочь, Оденься потеплей, Ты едешь в холод, едешь в ночь, Мороз все злей и злей».
Но лишь смеется дочь в ответ, Браслетами звеня: «Закутаться, как кукла? Нет, Пусть видят все меня! Надену новое пальто И нитку алых бус — Пускай не думает никто, Что стужи я боюсь!»
Перчатки, шляпу дочь берет. Кивает на бегу — И в сани, и летят вперед Сквозь белую пургу, Полозья стонут и скрипят, Бубенчики звенят, Во мгле морозной звезды спят, Холмы — в снегу до пят.
Прервал молчанье Чарли вдруг, Сказал из темноты: «Я так замерз — не чую рук, А как, подружка, ты?» — «Озябла ужас как, с трудом Я раскрываю рот…» Тут он опять взмахнул кнутом, И конь рванул вперед.
И снова мчатся через тьму… «Ну как?» — спросил у ней. Шарлотта шепотом ему: «Теперь уже теплей». И снова только скрип саней; Весь край в снега одет… Но вот уж виден ряд огней И в зале яркий свет.
И Чарли придержал коня, «Приехали! — сказал, — Сейчас оттаем у огня, Идем быстрее в зал! Вставай, вставай, моя любовь, Уж музыка слышна!..» Зовет Шарлотту вновь и вновь — Как статуя она.
Он за руку ее берет — Рука у ней как лед, А на недвижимом лице Снежинок хоровод. Он в теплый зал ее несет, Туда, где шум и свет… Ничто Шарлотту не спасет: В груди дыханья нет.
Но Чарли звал ее и звал: «Вставай, ведь здесь тепло!..» И со слезами целовал Холодное чело; И вспоминал ее слова: «Теперь уж мне теплей…» — «Ведь ты жива! Ведь ты жива!» — В слезах твердил он ей.
Потом повез ее домой Опять дорогой той… Всю ночь рыдали мать с отцом Над дочкой молодой. …У Чарли сердце стало вдруг: Не вынесло всех мук.
С Шарлоттой рядом погребен Ее несчастный друг.

Сокровища пирата

Пересказ Н. Шерешевской

Просто удивительно, сколько историй и сказок рассказывают в южных штатах про знаменитого пирата Лаффита.

Кое-что в них правда, но чаще вымысел, впрочем, это и неважно. Важно, что бесстрашный разбойник, отчаянный человек, отличавшийся цепким умом и редкой находчивостью, поражавший иногда своей жестокостью, иногда добротой, стал одним из героев народных сказок. И сказок этих несть числа.

Мы выбрали для вас такую, которая совсем не похожа на многочисленные истории про пиратов. И по-своему она единственная.

Что в ней правда, что вымысел, судить не нам. Но интересно, что в исторических документах штата Техас встречается и имя молодой жены Лаффита и название их дома «Мэзон Руж».

Так вот…