«…Во время Гражданской войны негритянский народ прозвал ее Моисеем. Проявив редкое мужество, она вывела из рабства свыше трехсот негров и оказала неоценимые услуги как медицинская сестра и разведчица.
С незыблемой верой она мужественно встречала любые опасности и преодолевала все препятствия. Она обладала редким даром предвидения и умением правильно разбираться в обстановке, что позволило ей с полным основанием сказать: „На „подпольной дороге“ по моей вине не произошло ни одной аварии, и я не потеряла ни одного пассажира“»…
Я и мой хозяин
Перевод Ю. Хазанова
Мы с хозяином моим Общий не найдем язык: Говорить он не привык. Он не ведает, не знает, Что болит душа моя; Что, когда я улыбаюсь, Это значит — плачу я! Мы с хозяином моим Пробуем и так и сяк — Не ужиться нам никак! Я хозяину в лицо Улыбнулся как-то раз… Он избил меня в тот час! Он не ведает, не знает, Что болит душа моя; Что, когда я улыбаюсь, Это значит — плачу я! Мне теперь носить придется Два лица с собой, друзья: Для него и для себя! Мы с хозяином моим Очень разные, видать: Он смеется, если весел, Я смеюсь, чтоб не рыдать!Песня 1853 года
Перевод Ю. Хазанова
Мы растим для них пшеницу, Достается нам маис; Мы печем для них ватрушки, Достаются корни нам; Мы разделываем мясо, Достается шкура нам; Мы для них муку смололи, Нам досталась только пыль. Это все, мой брат, не сказки, Это горестная быль. Мы для них снимаем сливки, Достается нам вода. Говорят они: «Ты ниггер, Если сдохнешь, не беда!»Песня 1859 года
Перевод Ю. Хазанова
Эй, братья, отдохнем чуток, Пока луна взойдет: Хозяин наш в могилу слег, Сюда он не придет! Тот, на кого я спину гнул, Из-за кого страдал, Лежит и ноги протянул — Вернее, дуба дал. Мотыги все об землю хлоп! — Гуляем до утра! Хозяин наш улегся в гроб… Им всем туда пора!Когда Джонни вернётся домой
Перевод В. Рогова
Когда Джонни под марш вернется домой, Ура, ура! Он встречен будет, как истый герой, Ура, ура! Грянут клики взрослых и визг детей, И станут женские взоры нежней, Будут веселы все, Когда Джонни вернется домой. И зазвонят колокола: «Ура, ура! Герою нашему хвала, Ура, ура!» Все парни и девушки рады до слез, Его осыплют ворохом роз, Будут веселы все, Когда Джонни вернется домой. Готовы будем к встрече с ним, Ура, ура! Ему мы трижды прокричим: «Ура, ура!» Уже сплетен лавровый венец Тебе, герой наш и молодец, Будут веселы все, когда Джонни вернётся домой.Песня северян
Перевод В. Рогова
В шестьдесят первом лихом году — а ну, споем! (2 раза) В шестьдесят первом лихом году Южане восстали нам на беду, И мы вдрызг упьемся, Джонни, налей полней! Под Булл Раном наш отряд ослаб… Мы к Вашингтону задали драп… Шестьдесят третий год наступил… Негров Линкольн освободил… Настал шестьдесят четвертый год… В пополненье сто тысяч Эйб зовет…Битва при Шилоз-Хилл
Перевод Ю. Хазанова
Послушайте, мои друзья, простой рассказ о том, Как шел два дня ужасный бой на склоне, под холмом. Жестокий бой, упорный бой, ведь я там тоже был, И леденеет в жилах кровь, как вспомню Шилоз-Хилл. Только-только забрезжил рассвет, Как забили барабаны, засвистели флейты, И музыка повела нас вверх, по росистой траве холма. Век не забыть минуты, когда мы достигли вершины! Солнце взошло, и две армии столкнулись, сшиблись… Рукопашный бой кипел дотемна, Ужас охватывал душу, застилал глаза, Которые все же видели реки крови, Груды раненых и мертвых — Они вместо травы покрывали склоны. На обожженной земле валялись люди — Черные и белые, отцы и сыновья, братья и братья, Соединившиеся навек… Молили о помощи, стонали, умирали тихо, С молитвою на губах. Рассвет второго дня, и снова, Разрывая уши, звучит призыв к битве. Но бессилен он был пробудить мертвых, Поднять в атаку раненых. Зато унес десять тысяч новых жертв. И кровь лилась опять… Кончаю свой рассказ, друзья, про этот страшный бой, Хочу, чтобы никто вовек не знал судьбы такой. За тех героев я молюсь, кто голову сложил, Кто был навечно погребен на склонах Шилоз-Хилл.