Выбрать главу

— Вы безмозглые тупицы! — крикнула она. — Скорей вы сами задохнетесь от злости, чем я потону.

Но разве уймется одуревшая толпа, которая видит ведьму в каждом черном коте? Грейс втащили обратно в лодку и отправили снова в тюрьму.

Через какое-то время опять устроили суд и снова не пришли ни к какому решению. И только, когда тем, кто белое привык называть черным и день ночью, надоело преследовать Грейс, от нее наконец отстали.

Некоторые полагали, что ей еще очень повезло.

«Летящее облако»

Баллада о пирате

Перевод Ю. Хазанова

Пред вами Генри Холлендерр, Поверьте в этом мне, Я родился в Ирландии, В прекрасной стороне. Пригожим был я смолоду, И кудри хороши — Во мне мои родители Не чаяли души. Хотел мой батюшка, чтоб я Ремесленником стал, И потому в бочарню он Учить меня отдал. На славу потрудился я Не меньше двух годов, И вот, пожалуйста, теперь Бочар уже готов.
Но надо ж было мне в порту Ввязаться в разговор С одним бывалым морячком, Он прозывался Мор; Был капитаном корабля, Из Балтимора сам, Он предложил мне с ними плыть К далеким берегам, Где очень страшная жара И черен весь народ, — Мы этот люд погрузим в трюм, И полный ход вперед!.. У Мора шхуна хоть куда, Ни пятнышка на ней, И захотелось плыть и плыть, Хоть до скончанья дней! «Летящим облаком» назвал Ту шхуну капитан: Белее снега паруса И лебединый стан; Она быстрее всех других И всех других ладней, И сорок девять пушечек Под палубой у ней.
Потратили недели три, Чтоб в Африку приплыть; Пять сотен черных сразу в трюм — Им век рабами быть. Как сельди в бочке там они: Не могут даже сесть, Им очень мало в эти дни Давали пить и есть. Уж лучше было бы в гробу, Чем в трюме том у нас; Холера, тиф косили их, Да и чума подчас. Боялись заразиться мы От черных и чумных: Кидали мертвецов за борт, А также и больных. …Приплыли через шесть недель К кубинским берегам, И сразу всех живых рабов У нас купили там. Одна судьба у них — тростник Для белых собирать, Да от тоски и от бичей Как мухи умирать…
Когда ж деньжата наши все Ушли ко всем свиньям, Спустился в кубрик капитан И так сказал он нам: «И золота и серебра Сполна получит всяк — Лишь только захотим поднять Пиратский черный флаг!» Вмиг согласилась вся братва, Не согласилось пять: Два парня-бостонца, а два — Не помню, как их звать; Еще один — ирландец был Из города Траймор… Что с ним я вместе не ушел, Жалею до сих пор!
Мы много грабили судов, Калечили народ, Мы оставляли всюду вдов, А также и сирот: Мы никогда не брали в плен — Так командир велел, Любил он часто повторять: «У мертвых меньше дел». За нами гнались по пятам Большие корабли, Но с нашей шхуной ничего Поделать не могли. Мы уходили от погонь — Где мы? — простыл и след!.. Не настигал нас их огонь Довольно много лет.
…Но повстречался, как на грех, Испанский нам линкор; Хотели от него удрать: Ведь он не слишком скор. Но метким выстрелом бизань, Как бритвой, снес он враз. «Готовься к бою!» — капитан Сейчас же дал приказ. Мы дрались бешено — в крови Вся палуба была, По морю долго полоса Кровавая плыла; Уже убит наш капитан И с ним десятков пять… Лишь после этого сумел Нас в плен противник взять
Прощайте, рощи, и леса, И девушка моя, Ее кудрей и карих глаз Уж не увижу я! Не погуляю больше с ней В лесу рука в руке, А смертью жалкою умру Отсюда вдалеке!.. И вскоре уж в Ньюгейт в цепях Отправили меня — За всю мою лихую жизнь, За все, что сделал я… Да, виски и разбой виной Тому, что я такой. Друзья, старайтесь избегать Компании плохой!

Дуй ветер попутный

Перевод В. Рогова

Пустили объявленье на севере страны; «Лихие китобои Америке нужны».
Припев:Дуй, ветер попутный, Вой-завывай! Дружно за дело, ребята, Наддай, наддай!
И если вы в Нью-Бедфорд пришли в недобрый час, То мигом проходимцы экипируют вас.
Там скажут, что к отходу любой корабль готов И мы через полгода забьем пятьсот китов.
Вот в море мы выходим, а ветер зол и лют, Матросы все на палубе и в кубрике блюют.
А уж насчет питанья, так разносолов нет: Вонючая говядина да горсть гнилых галет.
Полезли мы на ванты, и слышен голос нам, «Посматривай на реи, не то пойдешь к чертям!»
Наш капитан на мостике, мы забрались на ют, Орет впередсмотрящий: «Китов фонтаны бьют!»
«Спускай, ребята, шлюпки, за ними вслед пойдем, Да будьте осторожней: перешибут хвостом!»
Забили, потащили, пришел разделки час, Для отдыха минутки нет никому из нас.
Когда все в трюм запхали — расчету череда: Полдоллара на рыло, шесть месяцев труда.
Когда сойдем на берег в каком-то из портов, Надрызгаемся вдосталь да бросим бить китов!

Революционный чай

Перевод М. Сергеева

Старая леди была королевой островитян. Дочь родная ее проживала в далекой стране. А меж ними, дыша и волнуясь, лежал океан С белым гребнем на каждой косой и летящей волне. У старухи у леди ломилась от злата казна, Но за жадность, должно быть, лишил ее разума бог, И, призвав свою дочь, объявила однажды она, С каждым мигом все больше серчая: «Ты отныне платить дополнительный будешь налог По три пенса вдобавок за фунт золотистого чая, По три пенса вдобавок за фунт!»
Дочь ответила: «Матушка, я в соглашеньях тверда И не в силах, поверь мне, такую принять перемену, Я готова платить тебе старую честную цену, Но три пенса вдобавок за фунт — никогда! Нет, три пенса вдобавок за фунт — никогда!» В королевских глазах загорелись и злоба и гнев, И вскричала тут старая леди, от ярости побагровев: «Ты мне дочь иль не дочь?! Иль забыла о том, отвечай?! Ты, бесспорно, обязана деньги платить мне за чай, Матери деньги за чай!»