Выбрать главу

Miguel de Cervantes

Para estas notas hemos tomado algunas de las que el propio autor aporta en la edición original de la novela (las señalamos adecuadamente) y que creemos son de interés para el público español. Además, hemos utilizado parte de las notas de la edición alemana y hemos añadido algunas que pensamos pueden ayudar al lector a disfrutar más del libro. Las citas de la Biblia están, por lo general, sacadas de la Vulgata, con lo que la numeración de los Salmos varía algo -uno- con respecto a algunas otras Biblias. El lenguaje en el que se supone que hablan los personajes durante casi toda la acción es el alemán, dado que predominaba en Silesia en aquella época, sobre todo en las ciudades. Sin embargo, la región era un crisol de culturas con límites muy vagos entre unos idiomas y otros y entre unos pueblos y otros. De ahí la continua mezcla de idiomas, así como los nombres de orígenes lingüísticos muy diversos.

En la novela encontramos nombres y topónimos en al menos tres idiomas (polaco, alemán y checo), así como palabras y citas en latín, francés, plattdeutsch, neerlandés, ruso y Dios sabe qué más. Los que pueden provocar mayor problema al lector son los nombres eslavos. Para saber cómo se pronuncian hay algunas reglas muy sencillas. No se trata de la pronunciación que podría recomendar un filólogo, sino que sólo pretende servir para que el lector pueda disfrutar aún más de la novela. La «c» en polaco es más o menos como la «s» castellana. La «z» -grosso modo- también. «Swidnica» se pronuncia «Shvidnitsa», «Ziebice» se lee algo así como «Sienbise». La la «sz» es lo mismo que en inglés «sh». «Paszko Pakoslawic» se pronuncia «Pashko Pakoslawis». En alemán «sch» es también equivalente a la «sh» inglesa. De ahí «Scharley» será «Sharley». La «cz» en polaco es igual que la «ch» castellana. La «j» es tanto en alemán como en polaco igual a la «i» castellana. La «w» siempre es «v», como en francés, ¡nunca como en el «whiskey» escocés! «Wittram» se lee «Vittram». Las «h» se aspiran siempre, o sea, como una «j» leve en castellano: «jardín»: «Hermán» sería algo así como «Jerman»…

También con intención de facilitar al lector español la lectura, hemos dejado al margen los signos diacríticos propios de los idiomas polaco y checo, a riesgo de ser denostados por puristas y filólogos.

Para los nombres geográficos seguimos el uso del autor. «En lo tocante a los topónimos sigo las fuentes históricas. Sin embargo, teniendo en cuenta al lector, y para que no se pierda del todo, uso a veces los nombres actuales, aunque sea a costa de forzar un poquito la verdad histórica» (N. del A.) De este modo, los topónimos usados en el libro son por lo general -con excepciones- los que se pueden encontrar en cualquier mapa de la región hoy día. Esto se aplica también a la capital de Silesia, Wroclaw (Breslau en alemán y en los textos españoles anteriores a la Segunda Guerra Mundial). Donde hay usos españoles normalizados (Praga, Cracovia, Varsovia, Dresde…), recurrimos a ellos.

Prólogo

Cinque civitates: las cinco ciudades

Comedamus tándem et bibamus, eras enim moriemur: comamos pues y bebamos, mañana estaremos muertos (Isaías, 22:1)

Mors nigra: la Muerte Negra, la peste

Tamquam leo rugiens: como león rugiente

Appellatus: llamado

Episcopus wloclaviensis: obispo de Wroclaw

Dwc lubiniensis: duque de Lubin

Dictus: llamado

Sine ira et studio: Tácito, Anales 1,1,6

Dux: duque

Reminiscere: uno de los domingos de Pascua, llamado así por la palabra inicial del salmo de la misa del día (Salmo 25)

Capítulo primero

Ars amandi: Arte de amar, famoso libro de Ovidio, poeta latino

Deus in adjutorium [meum intende]: oh Dios atiende a mi ayuda: ayúdame, Señor, sin tardanza (Salmo 69:2)

Memento, salutis auctor /quod nostri quondam corporis, / ex illibata virgine / nascendo, formam sumpseris. / María mater gratiae, / mater misericordiae, / tu nos ab hoste protege, / et hora morits suscipe…: Señor creador, que fuiste concebido en el vientre sagrado de la Virgen y de su carne asumiste nuestra mortalidad. María, madre de gracia, madre de misericordia, protégenos durante la vida y acógenos en tu pecho cuando muramos (Himno de la Virgen)

Mon amour (francés): amor mío

Ad te levavi oculos meos / qui habitas in caelis / ecce sicut oculi servorum / ad manum dominorum suorum. / Et sicut oculi ancillae in manibus dominae suae / Ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, / donee misereatur nostri / miserere nostri Domine: Levanto mis ojos a Ti, que habitas los cielos. Como los ojos de los siervos están fijos en las manos de sus señores. Y como los ojos de la esclava en las manos de su señora: así están fijos nuestros ojos en el Señor y Dios nuestro, hasta alcanzar de Él misericordia. Ten piedad de nosotros, señor (Salmos 123:1-3)

Capitulum: una parte de la secuencia de la Santa Misa, la lectura de los Evangelios

Kyrie: piedad, del griego kyrie eleison, Señor ten piedad

Benedictus dominus / qui non dedit nos / in captionem dentibus eorum. / Anima nostra sicutpasser erepta est / de laqueo venantium…: Bendito sea el Señor, que no nos dio por presa a sus dientes. Nuestra alma escapó cual ave del lazo de los cazadores: quebróse el lazo… (Salmos 124:6)

Qui confidunt in Domino, sicut mons Sion [sunt] / non commovebitur in aeternum, / qui habitat in Hierusalem…: Los que confían en el Señor son como el monte de Sión que no deslizará: estará para siempre. Como Jerusalén… (Salmos 125:1)

Reverteré: date la vuelta

Quia non relinquet Dominus virgam peccatorum, / super sortem iustorum / ut non extendant iusti / ad iniquitatem manus suas…: Porque no reposará la vara de la impiedad sobre la suerte de los justos; porque no extiendan los justos sus manos a la iniquidad (Salmos 125:3)

Dúo ubera tua sicut dúo hinnuli, capreae gemelli, quipascuntur in liliis… Umbilicus tuus cráter tornatilis numquam indigens poculis… venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis…: Tus pechos son como dos ciervos jóvenes, mellizos de una gacela, que pastan entre los lirios. Tu ombligo es un cántaro, donde no falta el vino aromático… Tu vientre, un haz de trigo, bordeado de lirios (Cantar de los Cantares 4:5 y 7:3)

Gloria Patri, et Filio et Spiritui Sancto. / Sicut erat in principio, et nunc, et semper / et in saecula saeculorum, amen. Alleluia: Gloria al Padre, al Hijo y al Espiritu Santo. Así como era un principio ahora y siempre por los siglos de los siglos, amén. Aleluya.

Saliens in montibus, transiliens colles: ahí viene, saltando por las montañas, brincando por las colinas (Cantar de los Cantares 2:8)

Fuge, düecte mi, et assimilare capreae, hinnuloque cervorum,] super montes aromatum: apúrate, amado mío, como una gacela, como un ciervo joven, sobre las montañas perfumadas (Cantar de los Cantares 8:14)

Pax! Pax vobiscum! Proximum tuum! Sicut te ipsumh ¡La paz! ¡La paz con vosotros! ¡A tu prójimo! ¡Como a ti mismo! (Lucas 10:27, Mateo 22:39)

Capítulo segundo