Nolens volens: lo quiera o no
Mercatores e institores: mercaderes y comerciantes
Inquisitio de articulis fidei: investigación sobre artículo de fe
Scriptorium: donde se escribían los manuscritos del monasterio
Artium baccalaureus: bachiller en artes
Spiritus fíat ubi vult: el Espíritu va a dónde quiere (Juan 3:8)
Consensus omnium: con aceptación de todos
Concordi voce: unanimidad
Festum diabolicum et maledictum: una fiesta diabólica y maldita
Adsumus: aquí estamos.
Capítulo tercero
Prior Ordinis Praedicatorum: prior de la Orden de los Predicadores (dominicos)
Clarissima puella: famosísima doncella (título antiguo de nobleza)
Scholarus academiae pragensis, artium baccalaureus: estudiante de la academia de Praga, bachiller en artes
Benedictum nomen Iesu: bendito sea el nombre del Señor
Capítulo cuarto
Fugas chrustas: huida cobarde
Amor omnia vincit: el amor todo lo vence (Virgilio, Bucólicas, 10:69) In cratere meo: en mi copa {Carmina Burana 194:1) Ventas vincit: la verdad lo puede todo Nec Hercules: ni siquiera Hércules (puede luchar contra muchos)
Capítulo quinto
A una distancia de Brzeg no mayor de una milla: la milla usada por el autor en todo el libro es la antigua milla polaca, algo más de siete kilómetros
Nodus: nudo
Binde zu samene / semitae eorum incurvatae sunt: átalos juntos (alemán), sus veredas son torcidas (latín)
Iustam mercedis retributionem: justa paga de retribución (Hebreos 2:2)
Et consortes: y camaradas
Aucassin et Nicolette: famoso poema recitativo (chantefable) del medievo francés (s. XIII) que trata de las peripecias de dos enamorados (en castellano se usó antiguamente la versión «Alcasín», y castellanizamos también Nicolette en «Nicoletta», siguiendo el uso de Sapkowski en el original)
«-Entonces di esto: soczewica, kolo, miele, mlyn [lenteja, rueda, muele, molino].
– Soczewica, kolo, miele, mlyn. Y tú di esto: stol z powylamywanymi nogami [mesa con las patas rotas]. -Stol z powy… myla… waly… Sube.»
La segunda frase (stol z powylamywanymi nogamij es un típico trabalenguas polaco. La primera serie de palabras polacas está relacionada con una revuelta medieval. Los alemanes de Cracovia (ciudad fundada por colonos alemanes en 1257) se levantaron contra el rey Ladislao I el Breve. Cuando el rey venció a la revuelta y recuperó la ciudad, se obligó a sus habitantes a pasar un test lingüístico: debían decir estas palabras en polaco: «soczewica, kolo, miele, mlyn [lenteja, rueda, muele, molino]» sin acento. El que se trabara o tuviera acento era considerado alemán y castigado.
Capítulo sexto
Formicarius: «Esto es por supuesto un anacronismo, puesto que esta famosa obra del dominico se escribió en el año 1437» (N. del A.)
Diuinitas Christi: la naturaleza divina de Cristo
In capite et in membris: en la cabeza y los miembros
Corruptio optimi pessima: la corrupción de los mejores es la peor
Condormientes: los que duermen juntos
Disciplinati di Gesú, battuti, bianchi: los disciplinados de Jesús, los penitentes, los blancos
Circumcelliones: campesinos guerreros de Asia Menor (siglo IV) relacionados con la herejía de los donatistas
Fratres de voluntaria paupertate: los hermanos de la pobreza voluntaria
Signum temporis: el signo de los tiempos
Dictum: sentencia
Poverello: el Pobrecito (San Francisco de Asís)
Capítulo séptimo Fides haeretica: fe herética
Sub atraque specie: comunión en ambas especies (pan y vino)
Haeretici pessimi et notorii: herejes malísimos y famosos
Brachium saeculare: el brazo secular
Ecclesia non sitit sanguinem: la Iglesia no bebe sangre (Tercer Concilio de Letrán, 1179, Canon 21)
Réquiem aeternam dona eis [Domine]: dale, Señor, el descanso eterno (final del Réquiem, oración de los difuntos)
Inter Cunetas: entre todas (palabras iniciales de la bula del Papa Martín V emitida en el Concilio de Constanza en 1418)
Vir rarae dexteritatis: un hombre de rara honradez
Roma locuta, causa finita: Roma ha hablado, el asunto está terminado
Pro maiori parte illiterati et idiotae: en su mayor parte analfabetos e idiotas
Amara quasi absinthium et acata quasi gladius bíceps: mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos (Proverbios 5:4)
Longefac ab ea viam tuam et ne adpropinques foribus domus eius: aleja de ella tu camino, y no te acerques a la puerta de su casa (Proverbios 5:8)
Capítulo octavo
En het woord is vlees geworden (neerlandés): y la palabra se hizo carne (Juan 1:4)
Ab incursu et daemone meridiano libera nos, Domine: y del ataque del demonio del mediodía líbranos, Señor (referencia a Salmos 91:6)
Cui bono: ¿quién gana con ello?
Wirfe saltze, wirfe saltze (alemán) / Non timebis a timore nocturno (latín): echa sal, echa sal, no temas los temores de la noche (Salmos 91:5)
Magna Mater. Gran Madre
Verá, veni, venias / Ne me mori, ne mefacias! / Hyrca! Hyrca! Nazaza!/ Trillirivos! Trillirivosclass="underline" ¡Ven, ven, ven a mí / no me hagas morir! Hyrca! Hyrca! Nazaza!/ Trillirivos! Trillirivos! {Carmina Burana, 174:1)
Viator. el Viajero
Apagel Flumen inmmundissimun, draco maleficus…: ¡Vete! Río sucio, dragón malvado… (del Exorcismus in satanam et angelos apostaticos, del Papa León XIII)
Nuditas virtualis: desnudez inocente
Turris fulgurata: la torre herida por el rayo
Tándem: también
In summa: finalmente
Foetor judaicus: hedor de los judíos (se suponía en la Edad Media que los judíos tenían un mal olor específico y antinatural)
Dictum: (aquí) palabra
Ad maiorem Dei gloriam: a la mayor gloria de Dios (fórmula atribuida al Papa Gregorio I, luego adoptada por los jesuítas)
Gloria in excelsis Deo… Et in térra pax hominibus bonae voluntatis: gloria al Señor en las alturas… Y en la tierra paz a los hombres de buena voluntad (comienzo del Gloria de la misa latina).
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, / glorificamus te, gratias agimus tibi: te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos las gracias, Señor (continuación del Gloria)