Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; / qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram: Cordero de Dios, Hijo del Padre, tú que quitas los pecados del mundo, ten piedad de nosotros; tú que quitas los pecados del mundo, atiende nuestra súplica (también parte del Gloria).
Capítulo noveno
Pro nihilo: para nada
Depositio Christi: la deposición de Cristo en la tumba
Plus bibere, quam orare: más beber que rezar
Argentum et aurum non est mihi: ni tengo plata ni oro (Hechos de los Apóstoles, 3:6)
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem: Creo en un sólo Dios, Padre omnipotente (principio de la oración del Credo)
Capítulo décimo
Herba Apollinaris: hierba de Apolo, denominación del beleño (planta alucinógena)
Helleborus: eléboro (planta venenosa)
Columna veli aurei: la columnas del velo de oro
Oculi: literalmente «los ojos»; es el comienzo de un salmo (25:15) y sirve para denominar al tercer domingo de Cuaresma
Ego sum qui sum: yo soy el que soy (Éxodo, 3:14)
Sagitta volante in die: saeta que vuela de día (Salmos 91:15)
Buried at Lutterworth, remains taken up and cast out… (inglés): enterrado en Lutterworth, los restos desenterrados y arrojados… (se refiere a John Wiclif, el hereje)
Argentum et aurum: plata y oro
Capítulo decimoprimero
Res nullius cedit occupanti: lo que se encuentra sin dueño, se lo queda uno
Dextrarii: caballos de potencia del caballero que lleva su escudero de la mano derecha
Tacitisque senescimus anni: envejecemos con el callado paso de los años (Ovidio)
Miles mediocris: caballero de baja estofa
Biermousse: plato hecho a partir de cerveza, con muchas variaciones, a veces dulce
Collationes: lecturas que se llevan a cabo en el monasterio tras la cena
Capítulo decimosegundo
Bernardus valles, montes Benedictus amabat, / Oppida Franciscus, celebres Dominicus urbes: Bernardo amaba los valles, Benedicto los montes, / Francisco los pueblos, Domingo las ciudades (verso medieval que recordaba los lugares preferidos para la fundación de monasterios)
Spiritus animalis: espíritu animador
Prandium: almuerzo
Feria sexta: el sexto día de la semana, el viernes
«Domine sánete, Pater omnipotens, aeteme Deus, propter tuam largitatem et Füü tui:
(…) Offer nostras preces in conspectu Altissimi ut cito anticipent nos misericordiae Domini, et apprehendas draconem, serpentem antiquum, qui est diaboius et satanás, ac ligatum mittas in abyssum, ut non seducat amplius gentes. Hinc tuo confisi praesidio ac tutela, sacri ministerii nostri auctoritate, ad infestationes diabolicae fraudis repellendas in nomine Iesu Christi Dei et Domini nostri fidentes et securi aggredimur.
– Domine exaudí orationem meam.
– Et clamor meus ad te veniat.
– Princeps gloriosissime caelestis militiae, sánete Michael Archangele, defende nos in praelio et colluctatione. Sotanas! Ecce Crucem Domini, fugite partes aduersae! Apagel Apagel Apageh
Dios santo, Padre omnipotente, Dios eterno, imploramos tu clemencia y la de tu hijo (…) Ofrece nuestras oraciones al Altísimo, para que cuanto antes desciendan sobre nosotros las misericordias del Señor y sujeta al dragón, la antigua serpiente, que es el diablo y Satanás, y, una vez encadenado, precipítalo en el abismo, para que nunca jamás pueda seducir a las naciones. Después de esto, confiados en tu protección y patrocinio, con la sagrada autoridad de la Santa Madre Iglesia, nos disponemos a rechazar la peste de los fraudes diabólicos, confiados y seguros en el Nombre de Jesucristo, nuestro Dios y Señor.
– Señor, escucha nuestra oración.
– Y llegue a Ti nuestro clamor.
– Gloriosísimo príncipe de la milicia celestial, Arcángel San Miguel, defiéndenos en la lucha que mantenemos combatiendo. ¡Satanás!
(Esto es parte también del famoso exorcismo del Papa León XIII ya citado, aunque un tanto transformado)
Scrofa stercorata et paedicosa: cerdo sucio y desviado
Stultus stultorum rex. tonto rey de los tontos
Incensó iecore piséis fugabitur daemonium: «Toma una parte del hígado y del corazón del pez, y colócalos sobre el brasero de los perfumes. Entonces se extenderá el olor, y cuando el demonio lo huela, huirá y nunca más aparecerá a su lado» (Tobías 6:17)
Surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo! Imperet tibi dominus per angelum et leonem! Per deum vivum! Justitia eius in saecula saeculorumh ¡Espíritu mudo y sordo, yo te mando, sal de él, y no entres más en él! (Marcos 9:25) ¡El Señor te lo manda por el ángel y el león! ¡Por Dios vivo! ¡Su justicia por los siglos de los siglos!
Ego te exorciso per caracterum et verborum sanctum! Impero tibi per clavem salomonis et nomen magnum, tetragrammaton!: ¡Yo te exorcizo por los gestos y las palabras santas! ¡Te lo mando por la Clave de Salomón y el magno nombre del Tetragrammaton!
Exorciso te, flumen immundissimum, draco maleficus, spiñtum mendacii: yo te exorcizo, río sucísimo, dragón maléfico, espíritu mendaz
Et vos omnes: y vosotros todos
Per ipsum, et cum ipso, et in ipso\ ¡Jobsa, hopsa, et vos omnesl Et cum spiritu tuo\: ¡Por él, y con él, y en él! ¡Jobsa, hopsa, y y vosotros todos! ¡Y con tu espíritu!
Igitur pervenit in nos regnum Dei: el reino de Dios ha llegado a nosotros (Lucas 11:20)
Capítulo decimotercero
Melior est canis vivus leone mortuo: más vale perro vivo que león muerto
Ad carcerem perpetuum: cárcel perpetua
In hoc casu: en este caso
Est-ce vrai? (francés): ¿es verdad?
On le dit, et c'est la venté (francés): se dice y es la verdad
Ywis. Herkneth, that is the point, to speken short and plain. That ye han said is right enough. Namore ofthis: cierto, escucha, ése es el problema, hablando en plata. Lo que habéis dicho es suficiente. Basta.
Dirá necessitas: cruel necesidad (Horacio, Odas, 3, 24, 6)
Je jure ga sur mes couilles (francés): lo juro por mis cojones
Lauda Sion Salvatorem: alaba, Sión, al Salvador (Tomás de Aquino)
lo non so ben ridir com'i' v'intrai, / Tant'era pien di sonno a quel punto / Che la verace vía abbandonai: No podría explicar cómo allí entrara, / tan soñoliento estaba en el instante/ en que el cierto camino abandonara (tradución de Ángel Crespo, Dante, La divina comedia, El infierno, Canto I)
[cur quaeris] nomem meum, quod est mirabile: ¿por qué preguntas por mi nombre, que es admirable? (Jueces 13:18)