Выбрать главу

Capítulo decimocuarto

Vicésima prima Iulii: el 21 de julio

Inquisitor a Sede Apostólica specialiter deputatus: inquisidor de la Sede

Apostólica enviado especialmente

Si vis pacen, para bellum: si quieres la paz, prepara la guerra

Nemo sapiens, nisi patiens: no se es sabio si no se es paciente

Haeresis est máxima, opera daemonum non credere: la mayor herejía es no creer en las obras del demonio

Strappado: método de tortura por el que al condenado se le elevaba hacia arriba tirando de las manos que llevaba atadas a la espalda.

Capitulo decimoquinto

Contradictio in adiecto: contradicción en sí mismo

Publicus super omnes: el hombre común sobre todo

Annis de santimonía: en los años de la santidad

Positione kominis: en la posición de un ser humano

Voluntas vitae: la voluntad de la vida

Potestas vitae: poder de la vida

Vir mirabilis: hombre admirable

BENEDICITE POPULI DEO NOSTRO: cantad alabanzas, oh naciones, a nuestro Dios (Salmos 66:8)

IUBILATE DEO OMNIS TERRA, PSALMUM DICITE NOMINI EIUS: aclamad a Dios con alegría, toda la tierra, cantad la gloria de su nombre (aunque en el texto se dice Salmo 65, en la versión de la Vulgata es el 66)

Capítulo decimosexto

Basilicus super omnes. Annus cyclicus. Voluptas? Voluptas papülae. De sanctimonia et… Expeditione hominis: El rey sobre todo. Año cíclico. ¿Lujuria? Lujuria de las papilas. De la santidad y… de la expedición del hombre.

Tempus est iocundum: tiempos jocosos (Carmina Burana 179:1)

Amor tenet omnia: el amor lo puede todo (Carmina Burana 87:1)

In taberna quando sumus: cuando estamos en la taberna (Carmina Burana 196:1)

Pange lingua gloriosi Corporis mysterium Sanguinisque pretiosi, Quem in mundi pretium Fructus ventris generosi Rex effudit Gentium

Canta, lengua el Misterio del Cuerpo Glorioso y de la Sangre Preciosa que como precio del mundo fruto de un vientre generoso el Rey envió a los hombres

(Primera estrofa del Pange lingua, escrito por Tomás de Aquino, canción de Eucaristía)

Só die bluomen úz dem grase dñngent, same si lachen gegen der spilden sunnen, in einem meien an dem morgen fruo, und diu kleinen vogéiln wol singent in ir besten wíse, die si kunnen, waz wünne mac sich dá gelíchen zuo?

Cuando las flores surgen de la hierba como si se rieran del sonriente sol en una temprana mañana de mayo, y los pequeños pájaros cantan con sus mejores trinos, ¿hay acaso una felicidad mayor?

(Primera estrofa de la Canción de mayo del trovador Walther von der Vogelweide)

Verbum caro, panem verum

Verbo carnem efficit:

Fitque sanguis Christi merum,

Bt si sensus déficit,

Ad firmandum cor sincerum

Sola fides sufficit.

La palabra es carne: al pan

con la palabra convierte en verdadera carne,

y hace el puro vino de la Sangre de Cristo.

Y si los sentidos no alcanzan

para afirmarlo el corazón sincero

es suficiente la sola fe.

(Cuarta estrofa del Pange lingua)

Nú wol dan, welt ir die wárheit schouwen,

gen wir zuo des meien hóhgezite!

Der ist mit aller siner krefte komen.

Seht an in und seht an werde frouwen,

wederz da daz ander überstfite:

daz bezzer spil, ob ich daz han genomen.

¡Si queréis saber la verdad, vayamos todos a la fiesta de mayo! Que ha venido con todas sus fuerzas, miradlo a él y a todas las hermosas mujeres y ver quién es el que ha ganado. ¿No he jugado yo el mejor juego?

(Tercera estrofa de la Canción de mayo del trovador Walther von der Vogelweide)

Rerum tanta novitas In solemni veré Et veris auctoritas Jubet nos gaudere…

Tantas cosas nuevas en la solemne primavera, y la autoridad primaveral, nos mandan gozar.

(Segunda estrofa de Omnia sol tempert, Carmina Burana 136:2)

Genitori, Genitoque Laus etjubilatio, Salus, honor, virtus quoque Sit et benedictio…

Al Engendrador y al Engendrado alabanza, alegría, salud, honor, fuerza y bendición.

(Última estrofa del Pange lingua)

Los curtidores puteros el su culo le adobaron. Los remendones rateros con él zapatos montaron.

Garbarze kurwiarze dupe wyprawüi. Szewcy skurwysyny buty z niej zrobili!

«Tomé esta canción del Diccionario de insultos, invectivas y palabras peyorativas polacas, de Ludwik Stomma. Al parecer es una cancioncilla típica de los montañeses de Sucha Beskida. Hermosa, hay que reconocerlo. ¡Y emotiva!» (N. del A.)

Capítulo decimoséptimo

Cri de guerre (francés): grito de guerra

Dieu le veult (francés): ¡Dios lo quiere!, grito para animar a las cruzadas a Tierra Santa con el que finalizó el Concilio de Clermont en 1095

Capítulo decimoctavo

Significavit: excomunión temporal que exige que el excomulgado sea puesto a disposición de la Iglesia

[Non timebis a] negotio perambulans in tenebris: [no tendrás temor de espanto nocturno, ni de saeta que vuele de día] ni de pestilencia que ande en oscuridad (Salmos 91:5,6)

Capítulo decimonoveno

Totneamentum: torneo

Hastiludium: juego de lanzas

Aux honneurs, seigneurs chevaliers et escuiers (francés): a los honores, señores caballeros y escuderos

Laissez-les aller (francés): que luchen

Roy d'armes (francés): el rey de armas

Percevances (francés): persevantes de armas, oficiales de armas

Mesdisant (francés): murmurador

Mal-faiteur (francés): malhechor

Mercy des dames (francés): la merced de las damas, un derecho de las damas nobles de tomar a un caballero bajo su protección personal

Bouhort (francés): cruce de lanzas, torneo

Capítulo vigésimo

Finís coronat opus: el final corona la obra (Ovidio, Heroidas 2:85) Bene vale: que te vaya bien

Capítulo vigesimoprimero

Vassus vassallorum: «vavasor», un vasallo de bajo nivel, pero aún un hombre libre

¡Del emperador sus pollos el anticristo son todos,

su poder no es de Cristo

sino del anticristo

que el emperador es listo!

¡Cristo, por tus clavos, líbranos de estos pavos, danos curas buenos que nos manden al cielo y al anticristo al cuerno!