Выбрать главу

Traducción -un tanto libre- de la Cantilena, canción sobre Wiclif. «La Canción sobre Wiclif de Jedrzej Galka, por supuesto, fue escrita mucho después, hacia el año 1440. Galka, por lo que he calculado, debía de ser más o menos de la misma edad de Reynevan. Se sospecha, sin embargo, que esta canción pudo haber sido una traducción de una canción husita. ¿No podría haber sido compuesta por mi goliardo? ¿O la podría haber escuchado en algún lugar?» (N. del A.)

Libri sunt legendi, non comburendi: los libros son para leer, no para quemar

Nolite possidere aurum neque argentum ñeque pecuniam in zonis vestris: no aprestéis oro, ni plata, ni cobre en vuestras bolsas (Mateo 10:9)

La notte porta la consiglia: la almohada es buena consejera (proverbio italiano)

Capítulo vigesimosegundo

«Al describir la figura de Conrado, duque de la familia de los Piastas, de la línea de Olesnica, obispo de Wroclaw en los años 1417-1447, me he mantenido estrictamente fiel a las crónicas, en lo tocante a los rasgos del carácter, en especial en el gusto del obispo por la bebida y el sexo opuesto, de los que el cronista Jan Dlugosz habla sin miramientos. Sin embargo, me permití una cierta desenvoltura a la hora de describir su propia persona, sus rasgos físicos. En primer lugar, la descripción dada por Dlugosz («… malvado negruzco… de baja estatura… cuerpo gordo… tenía los ojos estrábicos… al hablar balbuceaba y tartamudeaba…») no pegaba ni con cola para mi historia y no funcionaba en absoluto. En segundo lugar, Dios sabe quién dirá la verdad: Dlugosz podía retratar de modo repugnante y no del todo fielmente a las personas a las que no tenía afecto o que le habían hecho algo. Y que el cronista no tenía simpatía por el obispo de Wroclaw, eso es algo seguro» (N. del A.)

Panem nostrum supersubstantialem [da nobis hodiej: el pan nuestro de cada día, dánoslo hoy (Mateo 9:11)

Antemurale christianitatis: la muralla de la cristiandad (frase que los polacos han solido aplicarse a sí mismos, entendiendo que Polonia ha defendido siempre a la cristiandad contra los ataques del oriente)

Iura sunt clara: la ley es clara

Defensores haereticorum: defensores de los herejes

Landeshauptman (alemán): principal del país, gobernador

Capítulo vigesimotercero

Gaudium: alegrías Nihil ad me attinet no me atañe Dum juventus floruit: porque la juventud florece (Carmina Burana 30:1)

Capítulo vigesimocuarto

In omnem ventum: a todos los vientos

Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura che la diritta via era smarrita…

En el medio del camino de la vida, errante me encontré por selva oscura en que la recta vía era perdida…

(Dante, La divina comedia, El infierno, Canto I, trad. Bartolomé Mitre)

Quaestiones de quodlibet: preguntas sobre un tema cualquiera

Omnia mea mecum porto: todo lo mío lo llevo conmigo (Cicerón, Paradoxa Stoicorum, 1:1,8)

Necronomicon de Abdul Alhazred: «Por supuesto, una referencia a H.P. Lovecraft» (N. del A.)

Líber Yog-Sothotis: «Lo inventé tomando ejemplo de Lovecraft, el maestro de Providence» (N. del A.)

De vermis mysteriis: «Aunque usado en varias historias de Lovecraft y parte del canon bibliográfico de los mitos de Cthulhu, De vermis…, reconozcámosle el honor, fue inventado por Robert Bloch» (N. del A.)

Exsiccatum es faenum, cecidit flos: la hierba se seca, y la flor se cae (Isaías 40:7)

Toledo alma mater riostra est: Toledo es nuestra alma mater, nuestra universidad

Amantes amentes: amantes, dementes (Plauto, Mercator 82; Terencio, Andria 218)

Aequinoctium autumnalis: equinoccio de otoño

Solanum dulcamara: planta llamada en castellano amaradulce, amargamiel, dulcamara, emborrachadora, hierba pelada, matagallinas, morera trepadora.

Solanum niger. planta llamada en castellano yerba mora

Grau, teurer Freund, ist alie Theorie: «Toda teoría, querido amigo, es gris (Fausto de Goethe, parte I, palabras de Mefistófeles). Esto es, por supuesto, un anacronismo, también en el sentido lingüístico, ya que el hochdeutsch -alemán estándar- que usaba Goethe aún no existía en el siglo XV. Pero, ¿quién sabe? ¿Puede que el diablo haya hablado siempre en hochdeutsch?» (N. del A.)

DOCTOR EVANGELICUS

SUPER OMNES EVANGELISTAS

JOANNES WICLIPH ANGLICUS

DE BLASPHEMIA DE APOSTASIA

DE SYMONIA

DE POTESTATE PAPAE

DE COMPOSITIONE HOMINIS

Doctor del evangelio sobre todos los evangelistas, Juan Wiclif, sobre la blasfemia, sobre la apostasía, sobre la simonía, sobre la potestad del Papa, sobre la composición del hombre

Raptus puellae: rapto de doncella

Meum est propositum in taberna mori ut sint vina próxima morientis orí; Tune cantabunt letius angelorum choñ: Sit Deus propitius huic potatori!

Mío es el propósito de morir en la taberna, para que el vino de mi boca moribunda ande cerca. Así feliz el coro de ángeles cantará, Tenga Dios piedad de este borracho.

(Texto satírico del poeta medieval conocido por Archipoeta, también en el Carmina Burana, 191:12)

Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit seruus cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger.

Bebe la señora, bebe el señor, bebe el soldado, bebe el clérigo, bebe aquél, bebe aquélla, bebe el siervo con la criada, bebe el enérgico, bebe el perezoso, bebe el blanco, bebe el negro.

(Carmina Burana 196:5)

Ad eras: hasta mañana

Weh, weh, Windchen / Zum Fenster hinaus (alemán): sopla, sopla, vientecito / hacia la ventana

Capítulo vigesimoquinto

Bonae feminae: literalmente buenas mujeres, apelativo tradicional para las brujas

Flugsalve (alemán): crema para volar

Joioza: la alegre

Crux ansata: la cruz ansada, antiguo símbolo, usado por egipcios, entre otros

Omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub cáelo: todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora (Eclesiastés 3:1)

Tempus odü: tiempo de odio

Pulchra tibifacies Oculorum acies Capiliorum series O quam clara species!

Tu hermoso rostro, el brillo de tu mirada, las trenzas de tu cabello, ¡oh, que radiante belleza!

(Carmina Burana, 174:2)

Rosa rubicundior, Lilio candidior, Ómnibus formosior, Semper, semper in te glorior!

Más roja que la rosa, más blanca que el lirio, la más hermosa de todas, ¡siempre en ti la gloria!

(Carmina Burana 174:3)

Pulchra inter mulieres: la más hermosa entre las mujeres (Cantar de los Cantares, 1:7)

Forma pulckerrima Dido, deas supereminet omnis: la hermosísima Dido (Virgilio, Eneida 1:496), diosa que sobrepasa a todas (Virgilio, Eneida 1:501)