Выбрать главу

Regina savorosa: reina sabrosa

Herzeliebez frowelin (alemán antiguo): doncella querida (Walther von der Vogelweide)

Lieta come bella: tan jovial como bella

Milites Dei: soldados de Dios, guerreros de Dios

Capítulo vigesimosexto

Domini canes: perros del Señor, juego de palabras con los dominicos, por su vinculación con la Inquisición

Capítulo vigesimoséptimo

Nomen ornen: el nombre es santo y seña; el nombre ya es suficiente para conocer a alguien

Noli turbare Circulos meos: no me toques los círculos (según los latinos Valerio Máximo y Tito Livio, dicho por Arquímedes)

POENITEMINI: haced penitencia

In octava Apostolorum Petri er Pauli: en la semana que sigue a la fiesta de los apóstoles Pedro y Pablo (29 de junio)

Eppur NON si muove: y sin embargo NO se mueve (variación del dicho que la tradición atribuye a Galileo Galilei, cuando la Inquisición le hizo afirmar que la Tierra no se movía alrededor del sol y él, por lo bajo, añadió: y sin embargo se mueve)

Nimmermehr (alemán): nunca más

Bellator Christi: guerrero de Cristo

Flagellum Dei: látigo de Dios

Palé d'argent et de gueules: escudo de plata y gules

Verá Sancti Spirius: ven, Espíritu Santo

Ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestati mihi. Asperges me hyssopo, et mundabor… Lavabis me… Lavabis me et super nivem dealbabor. Auditui meo dabis gaudium: … He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo. Y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría. Purifícame con hisopo, y seré limpio. Lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. Hazme oír gozo y alegría (Salmos 51:6-8)

Capítulo vigesimoctavo

Cubus de mixtione: cubo de mezclas

Stultus stulta loquitur. un tonto dice tonterías

Speculum salvationis: espejo de salvación

Ventas Domini: la verdad del Señor

Manet in saeculum: perdura durante siglos

Haereticus relapsus: hereje relapso, un hereje que después de haber abjurado y cumplir castigo, reincide

Occultum: oculto, aquí relativo a lugar de culto mágico

Gradatio entium: la jerarquía de los seres

Cacodaemon: un demonio malvado

Negotia perambulantia in tenebris: seres que acechan en la oscuridad (Salmos 91:6)

Benedictos Dominus: bendito sea el Señor

Plethora: exceso de humores

Pneuma (griego): espíritu

Feria secunda post festum Laurentü martyris: el segundo día después de la fiesta de San Lorenzo (es decir, el 12 de agosto)

De mortius aut bene aut nihiclass="underline" de los muertos o se habla bien o no se habla

Defensor et candor fidei catholicae: defensor y esplendor de la fe católica

Unam Sanctam [Ecclesiam catholicam et ipsam apostolicamj: una santa, católica y apostólica Iglesia (palabras iniciales de la Bula emitida por el Papa Bonifacio VIII en el año 1302)

¡Do tibij ut des: te doy algo para que tú me des (fórmula del derecho romano)

Qui non est mecum, contra me est: el que no es conmigo, contra mí es (Mateo 12:30)

Capítulo vigesimonoveno

In parte ove non é che luca: voy a una parte donde nada brilla (en la traducción de Bartolomé Mitre, Dante, La divina comedia, El infierno, Canto IV)

V nouzi poznas pritele (checo): en la necesidad se sabe quiénes son los amigos.

Los husitas rezan el padre nuestro en checo:

Otee nás, jenzjsi na nebesích,

bud' posveceno tve jméno,

prijd' království.

stan se tvá vule

jako v nebi,

tak i na zemi (…)

ale vysvobod' nás od zlého.

Padre nuestro que estás en los cielos, santificado sea tu nombre,

venga a nosotros tu reino,

hágase tu voluntad, así en el cielo como en la tierra, (trad. lit.)

El pan nuestro de cada día, dánosle hoy (…)

mas líbranos del mal, amén.

Vpred, bozí bojovnicí (checo): adelante, guerreros de Dios

Predvoj (checo): vanguardia

Bográcsgulyás: gulash de olla, típica sopa húngara

Lasciate ogni speranza: abandonad toda esperanza (Dante, La divina comedia, El infierno, Canto III)

Gott mit uns (alemán): Dios con nosotros

Fuor de la queta [ne l'aura che trema]: lejos del aura tranquila hacia la que tiembla (Dante, La divina comedia, El infierno, Canto IV)

Andrzej Sapkowski

Foto: Elzbieta Lempp

Andrzej Sapkowski (Lodz, Polonia, 1948) se ha convertido en un fenómeno de masas gracias a la Saga de Geralt de Rivia, una obra fantástica fuertemente influida por la cultura autóctona eslava y las narraciones tradicionales. Además, Sapkowski ha obtenido un amplio reconocimiento crítico: se considera su narrativa como la mejor expresión del lenguaje popular y regional de Polonia. La Saga de Geralt de Rivia está compuesta por siete volúmenes: El último deseo, La espada del destino, La sangre de los elfos, Tiempo de odio, Bautismo de fuego, La torre de la golondrina y La dama del lago. La narrativa corta de Sapkowski ha sido recogida en la colección Camino sin retorno. Su obra más reciente es la Trilogía de las Guerras Husitas, formada por Narrenturm, Los guerreros de Dios y Lux perpetua.

***