Выбрать главу

Грот — нижний парус на грот-мачте,

69

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

70

Румпель — рычаг для управления рулем.

71

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

72

Утлегарь — продолжение бушприта.

73

Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

74

Брас — снасть, служащая для поворота реи.

75

Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

76

Шкот — снасть для управления нижним концом паруса..

77

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

78

Бренди — английская водка.

79

Анкерок — бочонок с водой.

80

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

81

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

82

Гафель — перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

83

Нирал — снасть для спуска парусов.

84

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

85

Крона — серебряная монета.

86

Да, прекрасно, мне кажется, у вас здоровые зубы (фр.)

87

Боже мой (фр.)

88

вид казни на море – приговоренный со связанными руками идет по доске с борта в море и тонет

89

диссидент в Англии XVI-XVIII веков – противник официальной религии

90

кренгование – очистка днища, киля и бортов судна ниже ватерлинии от наросших моллюсков и водорослей. Судно вытягивали на отмель, обсыхающую в прилив, или на берег и клали на борт, после чего чистили

91

день Гая Фокса – 5 ноября, годовщина заговора во главе с Гаем Фоксом, целью которого было взорвать парламент; в память его раскрытия в Англии ежегодно 5 ноября проводятся шествия, на которых сжигают чучело Гая Фокса

92

игра слов: silver

– серебро, silver tojnqued – красноречивый, краснобай

93

река Лаврентия – на востоке Канады

94

Джентльмен удачи – англ. «gentleman of fortune» может означать также «очень богатый человек»; слово «fortune» означает не только «удача», «фортуна», но и «богатство». (Здесь и далее – примеч. перев.)

95

Корнуолл (Cornwall) – исторический район и графство на юго-западе Великобритании; имеет живописное побережье. В настоящее время – крупный центр туризма (южное побережье Корнуолла называют Английской Ривьерой).

96

Бат (Bath) – курорт с горячими источниками на юге Англии.

97

Люгер (мор.) – здесь: небольшое двух-или трехмачтовое парусное судно.

98

«Кошкина колыбель» или «веревочка» – детская игра с веревочкой, оплетающей пальцы.

99

Фалмут (Falmouth) – город и морской порт в Южном Корнуолле.

100

Бизань (мор.) – кормовая мачта, иначе – бизань-мачта; тж. нижний косой парус на бизань-мачте.

101

Кабестан, или шпиль (мор.) – подъемный ворот на судне.

102

Ют (мор.) – кормовая часть верхней палубы судна.

103

Грот (мор.) – самый нижний парус на второй мачте от носа.

104

Топсель (мор.) – рейковый парус треугольной (иногда четырехугольной) формы, поднимаемый над другим рейковым или косым (гафельным) парусом.

105

Шпангоуты (мор.) – ребра судна, к которым крепится его наружная обшивка.

106

Рей, тж. рея (мор.) – деревянный или металлический поперечный брус на мачте, предназначенный для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

107

Слово «корабль», «судно» (ship) в английском языке женского рода.

108

Линь (мор.) – веревка тоньше одного дюйма по окружности.

109

Тритон (греч. миф.) – морское божество, великан, изображавшийся в виде старика или юноши с рыбьим хвостом.

110

Ландо (франц.) – четырехместная карета с откидным верхом.

111

Риф (мор.) – поперечный ряд продетых сквозь парус завязок, при помощи которых можно уменьшить площадь паруса, подбирая и завязывая его нижнюю часть; «брать рифы» – уменьшать площадь паруса (при сильном ветре).

112

Бак (мор.) – носовая часть верхней палубы; тж. надстройка в носовой части палубы.

113

Иган – ирландское имя (от ирл. MacAodhagan – букв, «сын огня»).

114

Паписты – пренебрежительное прозвище католиков.

115

Сизаль – лубяное волокно.

116

Сильвер (англ. silver) – серебро.

117

Фал (мор.) – веревочная снасть, при помощи которой на парусных судах поднимают паруса, реи, флаги, сигналы и пр.

118

Марлинь (мор.) – самый тонкий фал (линь), плетенный из двух волокон.

119

Колосс – исполинская медная статуя греческого бога солнца Гелиоса, стоявшая в гавани острова Родос и разрушенная землетрясением в 227 г. до н. э.

120

Банка (мор.) – скамья в шлюпке.

121

Гафель (мор.) – наклонный рей, закрепляемый нижним концом на верхней части мачты. Служит для подъема флага и сигналов; на парусных судах к гафелю крепят верхнюю кромку косого паруса.

122

Фальшборт (мор.) – легкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

123

Pareil (франц.) – здесь: на равных.

124

Салинг (мор.) – рама из продольных и поперечных брусьев, устанавливаемая на верхнем конце стеньги; служит для лучшего крепления верхних снастей составных мачт. Стеньга – верхняя (вторая) часть наставной мачты.

125

Майорат (от лат. major – старший) – система наследования, при которой все имущество переходит нераздельно к старшему в роде или к старшему из живущих сыновей умершего; тж. имение, переходящее нераздельно к старшему в роде.

126

Здесь – непереводимая игра слов: «светлость» (англ. grace) звучит так же, как имя Грейс.

127

Веселый Роджер (англ. Jolly Roger) – пиратский черный флаг с изображением белого черепа и скрещенных костей.