Выбрать главу

На Енцио му беше необходим само миг, за да разбере, че битката вече беше свършила, бяха спасени, а около тях на паветата лежаха пет трупа.

— Благодаря — каза той. — Ако не бяхте вие…

— Ранен сте.

— Нищо сериозно. Но вие как така…? Този меч…?

Форланд се усмихна.

— Цял късмет е, че не знаех правилата на надбягването, нали?

* * *

Раната не беше толкова лека.

Форланд я превърза с ръкава, откъснат от ризата на единия от убийците, после претърси труповете, преди да помогне на Енцио, който чакаше седнал, да се изправи. Енцио направи гримаса от болка — кракът го болеше прекалено много, за да може да отпусне цялата си тежест върху него.

— Ще ви помогна — каза Форланд.

Енцио и Форланд, който го придържаше, стигнаха в Двореца на принцовете възможно най-бързо. Не привлякоха ничие внимание, когато тръгнаха по оживените улици. Докато игрите завършваха на арената, градът беше пълен с ранени участници, които се прибираха у дома, куцайки или носени от други. Форланд непрестанно се оглеждаше за други убийци, но напразно.

— Забелязахте ли, че мъжът с баретата имаше лек акцент? — попита Енцио.

— Да, но не можах да разбера какъв точно.

— Аз разбрах.

Веднага щом пристигнаха, за Енцио се погрижиха най-доверените слуги на семейството. Въпреки това Форланд остана плътно до него, докато го отнесоха в стаята му, сложиха го да легне и повикаха спешно личния хирург на херцога на Сарм и Валанс. Форланд настоя да удвоят стражите, после остана да наблюдава как хирургът и неговите асистенти зашиха раната и сложиха чиста превръзка. Тогава влязоха херцогът и херцогинята — забързани и разтревожени. Тъкмо се връщаха от арената, Алисия и Денерио вървяха непосредствено зад тях.

— Добре съм! — побърза да каже Енцио. — Добре съм.

Херцогът се обърна към своя хирург. Той кимна успокояващо, преди дискретно да се оттегли.

Алисия седна на леглото и взе ръката на брат си.

— Ранен ли си? Кажи ми!

— Няма нищо, сестричке. Но няма да правя чудеса на бала тази вечер.

Алисия се изправи и погледна брат си не толкова с гняв, колкото измъчено.

— Видяхте ли? Не ви ли казах? Това надбягване беше…

— Не ме рани торан, Лис — прекъсна я Енцио.

Тя го погледна невярващо.

— Какво?

— Вие там ли бяхте, господине? — попита херцогинята Форланд.

Стоеше права, бледа, безизразна и тревожеща.

— Да, госпожо. Там бях.

— Еленцио, какво се случи? — попита херцогът.

Денерио беше сложил ръка върху треперещото рамо на своята сестра близначка, докато Енцио разказваше за надбягването, отклоняването и засадата. Всички Лоранс бяха около леглото. Форланд свенливо остана настрани.

— Да се отдалечим от надбягването беше идиотско — каза накрая Енцио. — Но исках да стигна навреме на арената. И най-вече не съм си и помислил, че може да бъда нападнат — обърна глава към Форланд. — Моята непредпазливост ни постави в опасност и двамата, графе. Моля да ме извините.

Форланд отговори на неговото извинение с лек, куртоазен поклон.

— Благодаря, графе — каза херцогът на Сарм и Валанс. — Ако не бяхте вие…

— Моля ви. Впрочем тези убийци заплашваха и моя живот.

— Те ви предложиха да си вървите — възрази Енцио.

— За да ме нападнат по-добре в гръб, убеден съм.

Денерио благодари на Форланд с кимване на глава и признателен поглед. Херцогинята направи пред графа дълбок реверанс, а дъщеря ѝ, която беше изненадана от този жест, веднага я последва.

— Благодаря, господине. Никога няма да можем да ви се отблагодарим напълно.

— Дами, моля ви, изправете се.

Което те направиха, като Алисия остана със сведени очи.

— Дали са били от Спада? — попита Денерио.