Выбрать главу

* * *

Гарри успел заметить за время их короткого знакомства, что Гермиона становилась очень приятной в общении девочкой, стоило ей чем-то увлечься и забыть о своей роли «очень взрослой и самостоятельной леди». Поттеру откровенно нравилась любовь мисс Грейнджер к знаниям, ее желание как можно больше узнать о магии. Девочка даже заслужила похвалу от его наставника, который упомянул, что если бы Гарри обладал таким же усердием, как она, то уже через год вполне мог бы успешно сдать выпускной экзамен в школе, естественно, с помощью одного гениального преподавателя, изволившего открыть мальчику сокровищницу своих знаний. Впрочем, на предложение сменить одну пустую голову на гораздо более полную, но девичью, ответа от Гарольда не последовало.

Упоминание о его родителях вызвало у Поттера грустные размышления. Гарри очень хотелось бы, чтобы и его, как и эту девочку, в школу провожали родители. Они, наверное, также заботились бы о нем, а он даже не замечал бы того, какое это счастье, когда рядом с тобой любящие папа и мама. Но тут его размышления прервал мальчик, стоящий на пороге их купе.

— У вас... свободно? — как то очень неуверенно спросил он.

Судя по свитеру яхтсмена, одетому вместе с костюмными брюками, этот ребенок явно происходил из волшебной семьи. Гарольд сходу предложил пари, что тот является чистокровным магом, но Поттер не стал ввязываться в откровенно проигрышное дело. Поезд чуть качнулся, трогаясь с места, и незнакомый мальчик едва не упал, еле успев схватиться за косяк. Гарри уже хотел пригласить его войти, но Гермиона успела его опередить.

— Конечно, у нас есть места, проходи! — к мисс Грейнджер вернулись ее властные интонации. — Меня зовут Гермиона Грейнджер, а это Гарри. Мы с ним совсем недавно узнали, что являемся волшебниками.

— Приятно познакомиться, — казалось, что мальчик несколько напуган напором Гермионы, но все же он решился войти в купе. — Меня зовут Невилл Лонгботтом...

— Мы тут попробовали выполнять некоторые заклинаний, ты не хочешь к нам присоединиться? — Гермиона не собиралась ослаблять свой натиск на несчастного мальчика, который, похоже, был уже совсем не в восторге, что для него нашлось место в этом купе.

Когда выяснилось, что Невилл не знает ни одного заклинания, Гарри сильно удивился. Он был уверен, что дети из волшебных семей с детства обучаются магии. Наставник также был изрядно озадачен отсутствием навыком колдовства у их попутчика и предложил Поттеру осторожно расспросить его о семье.

Как оказалось, родители Лонгботтома действительно были магами, правда, он жил не с ними, а с бабушкой, которая также была ведьмой, но до недавнего времени Невилл даже сам себя считал сквибом. И только меньше года назад у него впервые проявилась спонтанная магия. Гарольд высказал предположение, что неуверенность мальчика была вызвана именно этим обстоятельством. Гарри согласился с наставником, ведь, скорее всего, с точки зрения волшебников отсутствие магии сродни инвалидности, и наверняка над Невиллом в детстве частенько насмехались. Хоть Невилл и не уточнил, почему он не живет с родителями, Поттер заподозрил, что здесь замешан слабый дар Лонгботтома.

Гермиона не смогла удержаться и показала Невиллу все известные ей заклинания, а потом попросила Гарри выполнить те, которые она пока что не умела делать. Восхищение Невилла явно доставило девочке огромное удовольствие, и она, высоко задрав нос, принялась читать мальчикам лекцию о пользе изучения магии. Утверждение мисс Грейнджер, что она выучила наизусть все учебники, и поэтому надеется стать лучшей ученицей, вызвало страх в глазах Лонгботтома и улыбку у Гарри. Благодаря Гарольду мальчик знал, что в предписанных книгах отсутствуют весьма важные моменты, без которых крайне сложно действительно понять суть волшебства.

В этот момент дверь в их купе открылась снова, и в проеме показалась чья-то рыжая голова. Мальчик с грязным пятном на носу оглядел купе и, задержав на секунду взгляд на нахмурившейся Гермионе, презрительно фыркнул и исчез из поля зрения, оставив дверь открытой. Гарри только недоуменно хмыкнул про себя. Похоже, утверждение Гарольда об отсутствии у магов мозгов получало дополнительные подтверждения. Но предаться размышлениям о безмозглости волшебников у Поттера не получилось, так как именно этот момент жаба Невилла выбрала для того, чтобы обрести свободу. Она совершила смелый прыжок, который должен был закончиться в коридоре, но ее планам не суждено было сбыться. Резко бросившись вперед, Поттер изловил хитрое земноводное и вернул жабу законному владельцу. Заодно он закрыл дверь, дабы лишний раз не искушать животное.

— Спасибо, — смущенно пробормотал Невилл. — Тревор постоянно убегает от меня, и я боялся, что он не доедет до Хогвартса.

— Не волнуйся, мы не дадим ему сбежать, — подбодрил его Гарри. — А если окажемся на одном факультете, то и там присмотрим за ним.

«Замечательная карьера!» — не удержался Гарольд. — «Гарри Поттер — жабий пастух».

«По крайней мере, Тревор поможет мне развить реакцию. А то кому-то в свое время ее не хватило, вот и обретается теперь в чужой голове», — Гарри мысленно показал язык наставнику.

— А как вы думаете, на какой факультет вас распределят? — Гермиона внимательно посмотрела на мальчиков. — Лично я рассчитываю попасть в Гриффиндор, ведь там учился сам Дамблдор, хотя и Рейвенкло, на мой взгляд, не плох.

— Боюсь, что я попаду в Хаффлпафф, — грустно произнес Невилл. — Моя бабушка мечтает, чтобы я попал в Гриффиндор, как и мои родители, но вряд ли у меня есть нужные качества для этого.

Гарри едва не рассмеялся, услышав подобные рассуждения своих попутчиков. Он неплохо разобрался в особенностях факультетов, благодаря, во-первых, книгам о Хогвартсе, а во-вторых, и это было главным, беседам на эту тему с Гарольдом. Тот заставил мальчика проанализировать не только то, что написано в книгах, но и биографии известных волшебников, с учетом того, кто из них где учился. И теперь Гарри решил помочь своим новым знакомым.

Начать сразу же читать лекцию ему помешала продавщица сладостей, которая прошла по вагону, громко рекламируя свой товар. Видя, что Невилл и Гермиона не спешат приобщиться к радостям магической кухни, Гарри сам вышел в коридор и закупил кучу разных вкусностей, благо он уже успел познакомиться с ассортиментов волшебных кондитерских изделий, пока жил в Дырявом котле.

— Угощайтесь, мне все равно все это не осилить, — весело предложил он своим попутчикам.

— Но зачем ты тогда купил столько? — подозрительно посмотрела на него Гермиона.

— От жадности! — раскритиковал себя Поттер. — К тому же ты вряд ли знакома с волшебными сладостями, и лучше будет, если сразу поймешь, что тебе нравится.

— Мои родители стоматологи, и они не одобряют сладкого, — со скрытой грустью произнесла Гермиона.

— Ну, так ведь это волшебные продукты, — успокоил ее Гарри — Так что можешь смело есть, вреда твоим зубам не будет. Невилл кивнул головой, подтверждая слова своего попутчика.

Невилл и Гермиона осторожно потянулись к шоколадным лягушкам, видимо, решив начать с них, а Гарри наконец-то занялся просвещением своих знакомых. В первую очередь он подчеркнул, что на какой бы факультет ребята не попали, они все равно будут изучать одни и те же предметы по одной и той же программе и у тех же самых преподавателей. Так что с точки зрения качества обучения разницы не было никакой. К тому же, расспрашивая продавцов магазинов, с которыми общался в Косой аллее, он обратил внимание, что те частенько упоминали, что в большинстве классов разные факультеты занимаются совместно. Таким образом выбор того или иного факультета влиял только на удобство проживания и круг общения. Поттер рассуждал о факультетах со своей точки зрения, но незаметно прикладывал картинку жизни в них и на своих попутчиков.

Слизерин, на взгляд Гарри, представлялся для него абсолютно неприемлемым. Жить среди фанатов чистоты крови, ему, выросшему в обычном мире, было бы, мягко говоря, неуютно. Ведь иногда хотелось поговорить не только о магии, но и об обычной жизни. К тому же абсолютно разный набор базовых знаний, полученных в детстве, весьма затруднял бы общение Поттера с одногрупниками. Они бы попросту не понимали его шутки и ссылки к общеизвестным в обычном мире фактам, а он, в свою очередь, их. Слыша это, Гермиона согласно кивнула.