Выбрать главу

            Инира видела, как Амарок выбрался из воды. Инира задумалась над тем, как изменились ее чувства к брату. Она и раньше знала о том, что он убивает своих врагов, но думала, что все его силы направлены на защиту народа инуитов. Сейчас же он убивал потому, что просто боялся потерять власть и влияние в племени. Амарок не остановится, он будет пытаться отыграться за поражение…

            — Что же мы наделали!

            — Что случилось, почему ты кричишь? — спросил Элгар.

            — Мой брат соберет войско и на своих каяках они придут к твоему народу, чтобы кровью смыть оскорбление! Все погибнут из-за нас!

            Элгар рассмеялся, взъерошив спутанные волосы девушки.

            — Он никогда добровольно не признает поражения, да и никто не пойдет воевать за опозоренного вождя. Скорее всего, он скажет, что мы утонули. С моей смертью и… смертью Умки у инук нет больше причин мстить нам. Кровная месть закончилась, война закончилась.

            — Куда же мы теперь? — спросила Инира.

            — На север. Потом на восток. Умка говорил, что далеко на востоке, за ледяными морями и мертвыми землями есть остров, вечно покрытый зеленой травой.

            — Зеленый остров? Как в сказке про Седну? — переспросила Инира. — Ты можешь и туда добраться?

            Элгар знал, что путешествие будет долгим. Двоим людям почти без оружия, без снастей будет сложно даже прокормить себя, не говоря уже о долгом странствии. Сколько опасностей и испытаний их ждет на пути к призрачной цели? Он не мог ответить на эти вопросы, но знал, что для них не было места в мире, где каждый народ называет только себя настоящими людьми.

            — Сможем, — твердо сказал Элгар.

            Он обнял Иниру и зарылся лицом в ее волосы. Уже очень далеко от них, на берегу Амарок взмахнул рукой, прощаясь с ушедшим врагом и сестрой. Связывающая близнецов невидимая нить оборвалась. Одновременно с тем, как инуит опустил руку, небо загорелось зеленым огнем.

            — Смотри, смотри! — воскликнула Инира, указывая на сияние.

            Небесный червь выполз из своего убежища, развернулся во все небо и остановился, мерцая, как вода в полнолунье. Элгар резко отвернулся, но заметил, что девушка продолжает с восторгом наблюдать за небесным сиянием.

            — Ты смотришь на небо? — удивился он.

            — Конечно, — лицо и волосы Иниры окрасились яркими цветами. — Мертвые уходят на небо и танцуют в его прекрасном огне.

            Элгар кивнул, но не поднял голову.

            — Кого ты видишь? — спросил Элгар.

            Девушка пригляделась. Анурят и Нагуя танцевали среди звезд, как раньше любили плясать вокруг костров, когда в Катаюк праздновали конец зимы. Чуть поодаль стояла помолодевшая Ахна. Она держалась за руку статного серьезного мужчины, который мог быть только ее покойным мужем. Рядом с ними из сполохов зеленого огня появилась девушка, маленькая и до того худая, что Инира прониклась к ней сильной жалостью. За ней следовал огромный волк с белоснежной лоснящейся шерстью и удивительными, сверкающими голубыми глазами. Когда худая девушка посмотрела на Иниру, та поняла, что впервые в жизни увидела свою настоящую мать.

            — Всех, — девушка с трудом сдерживала слезы, — я вижу всех.

            Элгар так и не взглянул на небо, вместо этого он смотрел на пляшущее на волнах отражение небесного сияния, пытаясь разглядеть в нем вставшего на задние лапы белого медведя.

      Примечания

      Чукотский словарь

            Валкаран — полуземлянка с остовом из крупных китовых костей.

            Дымлина — продымленная кожа, из которой делают летнюю обувь.

            Иглу — куполообразное эскимосское жилище, построенное из снежных блоков.

            Кавралин — «вечно скитающийся», странствующий торговец.

            Камус, камусовые — жестковолосная часть шкуры оленя. Материал для одежды.

            Камлея, камлейка — промысловая одежда из кишок морских животных.

            Каюр — погонщик оленей или собак, запряженных в сани.

            Каяк — одноместная байдарка из шкур, натянутых на каркас из дерева или кости.

            Кэля, множ.: кэле — злые духи, жители подземного мира. Кэле считают источником болезней.

            Кухлянка — теплая мужская и женская одежда.

            Остол — палка для управления собачьей упряжкой. На ней прикреплены кольца, на звон которых реагируют животные.

            Полог — жилое помещение из шкур, устроенное внутри яранги. Отапливается и освещается жировой лампой

            Ропаки — отдельно торчащие ребром льдины на относительно ровной поверхности льда. Образуются от напора льда под действием ветра или течений.

            Тунерак — злой дух, аналог кэля у эскимосов.

            Яранга — переносное жилище у народов северо-востока Сибири с конической кровлей из шестов, покрытых оленьими шкурами.

      Имена и географические названия

            Инетлин, Имегелин — современное название: острова Гвоздева-Диомида. Оба острова расположены посредине Берингова пролива. На них пролегает граница между Российской Федерацией и США.

            Инуит, множ.: инук — самоназвание эскимосов.

            Коряки — племя оленеводов, коренное население северной Камчатки.

            Луораветлан — «настоящие люди», самоназвание чукчей. Делятся на оленеводов и морян.

            Мыс Пок’ыткын — «край света», «место, затопляемое водой», русское название: мыс Дежнева.

            Река Экулумен — русское называние: река Колыма.

            Сисман — «продавец иголок», одно из названий японцев в чукотском языке.

            Таньгу — «поражающие огнем», одно из названий русских в чукотском языке.

            Чавчу — «богатый оленями», название чукчей-оленеводов.

            Улык — современное село Уэлен на мысе Дежнева, известный населенный пункт, существующий уже не одну сотню лет.

            Якунин — «худо убивающий», прозвище, которое чукчи дали Дмитрию Ивановичу Павлуцкому, руководителю военной экспедиции на Чукотку в 1747 году. Попытки Павлуцкого усмирить воинственный народ произвели на чукчей большое впечатление. Якунин стал персонажем чукотского фольклора