A Muscovite in Harold's cloak, Compendium of affectation, A lexicon of words in vogue… Mere parody and just a rogue?118
Yet even here, when Tatiana tells Onegin,
I love you (why should I dissemble?); But I am now another's wife, And I'll be faithful all my life119
we see in her the dense weave of cultural influences. These lines are adapted from a song well known among the Russian folk. Thought in Pushkin's time to have been written by Peter the Great, it was translated into French by Pushkin's own uncle. Tatiana could have read it in an old issue of Mercure de France. But she could also have heard it from her peasant nurse.120 It is a perfect illustration of the complex intersections between European and native Russian culture during Pushkin's age.
Pushkin himself was a connoisseur of Russian songs and tales. Chulkov's ABC of Russian Superstitions (1780-83) and Levshin's Russian Tales (1788) were well-thumbed texts on Pushkin's shelves. He had been brought up on the peasant tales and superstitions of his beloved nanny, Arina Rodionova, who became the model for Tatiana's nurse. 'Mama' Rodionova was a talented narrator, elaborating and enriching many standard tales, judging by the transcripts of her stories that Pushkin later made.121 During his years of exile in the south in 1820-24 he became a serious explorer of the folk traditions, those of the Cossacks in particular, and then, when exiled to his family estate at Mikhailovskoe in 1824-6, he carried on collecting songs and tales. Pushkin used these as the basis of Ruslan and Liudmila (1820), his first major poem, which some critics panned as mere 'peasant verse', and for his stylized 'fairy tales' like Tsar Sultan which he composed in his final years. Yet he had no hesitation in mixing Russian stories with European sources, such as the fables of La Fontaine or the fairy tales of the Grimm brothers. For The Golden Cockerel (1834) he even borrowed from the Legend of the Arabian Astrologer which he had come across in the 1832 French translation of The Legends of the Alhambra by Washington Irving. As far as Pushkin was concerned, Russia was a part of Western and world culture, and it did not make his 'folk tales' any less authentic if he combined all these sources in literary re-creations of the Russian style. How ironic, then, that Soviet nationalists regarded Pushkin's stories as direct expressions of the Russian folk.*
* Akhmatova was denounced by the Soviet literary authorities for suggesting, quite correctly, that some of Pushkin's sources for his 'Russian tales' were taken from The Thousand and One Nights.
By Pushkin's death, in 1837, the literary use of folk tales had become commonplace, almost a condition of literary success. More than any other Western canon, Russian literature was rooted in the oral narrative traditions, to which it owed much of its extraordinary strength and originality. Pushkin, Lermontov, Ostrovsky, Nekrasov, Tolstoy, Leskov and Saltykov-Shchedrin - all to some degree could be thought of as folklorists, all certainly used folklore in many of their works. But none captured the essential spirit of the folk tale better than Nikolai Gogol.
Gogol was in fact a Ukrainian, and, were it not for Pushkin, who was his mentor and gave him the true plots of his major works, The Government Inspector (1836) and Dead Souls (1835-52), he might have written in the peasant dialect of his native Mirgorod, where Gogol's father was well known (though unpublishable under Tsarist laws) as a writer in Ukrainian. During his childhood Gogol fell in love with the earthy idiom of the local peasantry. He loved their songs and dances, their terrifying tales and comic stories, from which his own fantastic tales of Petersburg would later take their cue. He first rose to fame as 'Rudy [i.e. redhead] Panko, Beekeeper', the pseudonymous author of a bestselling collection of stories, Evenings on a Farm near Dikanka (1831-2), which fed the growing craze for Ukrainian folk tales. Aladin's Kochubei, Somov's Haidamaki and Kulzhinsky's Cossack Hat had all been great successes in the Russian capital. But Gogol was nothing if not ambitious and, in 1828, when barely out of school, he came to Petersburg in the hope of making his own literary name. Working during the day as a humble clerk (of the sort that filled his stories), he wrote at night in his lonely attic room. He badgered his mother and sister to send him details of Ukrainian songs and proverbs, and even bits of costume which he wanted them to buy from the local peasants and send to him in a trunk. Readers were delighted with the 'authenticity' of Evenings on a Farm. Some critics thought that the stories had been spoilt by a 'coarse' and 'improper' folk language. But the language of the stories was their principal success. It echoed perfectly the musical sonorities of peasant speech - one of the reasons why the stories were adapted by Musorgsky for the unfinished Soroch-intsy Fair (1874-) and for St John's Night on Bald Mountain (1867), and by Rimsky-Korsakov for May Night (1879) - and it could be
understood by Everyman. During the proof stage of Evenings on a Farm Gogol paid a visit to the typesetters. 'The strangest thing occurred', he explained to Pushkin. 'As soon as I opened the door and the printers noticed me, they began to laugh and turned away from me. I was somewhat taken aback and asked for an explanation. The printer explained: "The items that you sent are very amusing and they have greatly amused the typesetters."'122
More and more, common speech entered literature, as writers like Gogol began to assimilate the spoken idiom to their written form. Literary language thus broke free from the confines of the salon and flew out, as it were, into the street, taking on the sounds of colloquial Russian and ceasing in the process to depend on French loan words for ordinary things. Lermontov's civic poetry was filled with the rhythms and expressions of the folk, as recorded by himself from peasant speech. His epic Song of the Merchant Kalashnikov (1837) imitates the style of the bylina; while his brilliantly patriotic Borodino (1837) (written to commemorate the twenty-fifth anniversary of the defeat of Napoleon's army) re-creates the spirit of the battlefield by having it described from the peasant soldiers' point of view:
For three long days we fired at random, We knew that we had not unmanned them, And neither meant to yield. Each soldier thought it should be ended: For had we fought or just pretended? And then it was that night descended Upon that fateful field.123
Russian music also found its national voice through the assimilation of folk song. The first Collection of Russian Folk Songs was assembled by Nikolai Lvov and annotated by Ivan Prach in 1790. The distinctive features of the peasant chant - the shifting tones and uneven rhythms that would become such a feature of the Russian musical style from Musorgsky to Stravinsky - were altered to conform to Western musical formulas so that the songs could be performed with conventional keyboard accompaniment (Russia's piano-owning classes needed their folk music to be 'pleasing to the ear').124 The Lvov-Prach collection