Выбрать главу

— Что ж, это может сработать. Но, думаете, Вам удастся найти достаточное количество настолько преданных делу лиц? — с сомнением хмыкнул император.

— В моём распоряжении вся Европа, — позволил себе снисходительную усмешку Джон. — Неужели на её необъятных просторах не найдётся трёх-четырёх дюжин честных и порядочных чиновников? К тому же, не все участники настолько безнадёжны, среди них есть несколько моих убеждённых единомышленников, которые и составят основу комитета, а также смогут рекомендовать подходящих служащих. А чтобы сразу отсеять несоответствующих кандидатов, я лично проведу беседу с каждым из будущих помощников.

— Я знаю, что у Вас замечательное чутьё на людей, — кивнул сир Майкрофт, — но стоит ли в таких вопросах полагаться только на интуицию? Какое-то мнение о человеке можно составить, только понаблюдав за ним некоторое время.

— Само собой, сир, но в том-то и хитрость, что Шерлоку нужно совсем немного времени, чтобы сделать правильное умозаключение о ком угодно, — с энтузиазмом подхватил шотландский монарх. — Он как мой личный секретарь будет присутствовать на собеседованиях, наблюдать, а затем предоставит мне нужные выводы.

— Вы действительно владеете подобным даром? — цепкий взгляд императора вновь переместился на Преданного, вспыхивая искренним любопытством.

— Это вовсе не дар, Ваше Императорское Величество, — ничуть не смутившись высочайшей заинтересованностью, с вежливой бесстрастностью заявил Шерлок, — а всего лишь способ мышления, позволяющий делать логические заключения как от общего к частному, так и в обратной последовательности.

— В любом случае, это весьма полезный талант, особенно в политике, — одобрительно отозвался сир Майкрофт. — Надеюсь, Вам удастся реализовать задуманное, Джон, — обратился он к королю, слегка улыбаясь. — Признаться, я Вам даже немного завидую: иметь такого умного и образованного помощника — большая удача. Особенно, если это не просто слуга, но ещё и преданный друг. Понятно, почему Вы так отчаянно боролись за него в суде.

Напоминание о событиях прошедшего дня вызвало у Шотландца невольный вздох облегчения. Глядя на этого великого человека, разделяющего сейчас с ними трапезу, Джон, имевший некоторое время на размышления и сопоставивший все факты — и слова Шерлока о высоком покровителе, и лояльный суд, и тёплую безмолвную поддержку решившего присутствовать на нём императора — теперь был почти уверен: именно Майкрофт был тем самым доброжелателем, приславшим ему записку с советом, как вести себя на слушании, и нашедшим мэтра Ромуса. Джону было любопытно, каким образом удалось повлиять на старика, чтобы тот дал нужные показания — угрозами или подкупом, — но, впрочем, по большому счёту, не так уж и важно. Главное, Шерлок здесь, рядом с ним, да и репутацию удалось спасти, а хозяин Эплдора остался ни с чем.

 — О чём Вы задумались, Джон? — заметив слегка отстранённое выражение лица шотландского монарха не преминул среагировать радушный хозяин, подкрепив свои слова вопросительно поднятой бровью. Его Величество, не в силах избавиться от навязчивой задумчивости, виновато повёл плечом.

— Так, ни о чём, — но счёл необходимым добавить на сомневающееся хмыкание императора: — О мэтре Ромусе.

— Что-то не так? — властелин всея Европы лукаво прищурился, оценивая внутренние терзания своего гостя тонкой улыбкой.

— А? Нет, всё так. — Джон поднял глаза на сира Майкрофта и, наконец, рискнул: — Слишком так, я бы сказал. Показания господина Ромуса пришлись как нельзя кстати. Это настоящее чудо, что он появился в суде настолько вовремя. Если бы не это, боюсь, все мои усилия оказались бы тщетными, — осторожно продолжил он, решив, что сейчас вполне подходящий момент высказать свои догадки, а заодно и благодарность предполагаемому благодетелю.

Император, не расставаясь с лёгкой усмешкой, откинулся на высокую спинку венского стула и открыто встретил вопрошающий взгляд, почти не скрывающий ни смысла невысказанного вопроса, ни практически стопроцентной уверенности в ответе на него.

Кивнул, безмолвно подтверждая все написанные на лице правителя Шотландии предположения, заставляя глаза Джона ещё больше распахнуться от такого явного утвердительного жеста, однако, вслух произнёс нейтральное:

 — Вы благородный человек и добрый король, Ваше Величество. Разве стоит удивляться тому, что высшие силы покровительствуют Вам?

 — Тогда мне остаётся только поблагодарить эти высшие силы за своевременное и чудесное вмешательство, — поднимая бокал, от всей души торжественно произнёс Джон.

— Я с удовольствием поддержу Вас, друг мой, — отсалютовал и своим бокалом сир Майкрофт. — Но, кажется, Вас ещё что-то удручает?

— Старик-торговец понёс убытки, — опасаясь побеспокоить императора мелочностью своих тревог, неохотно озвучил свои мысли Шотландец, — и всё потому, что решился на добрый поступок. Он, разумеется, виноват, но…

— Не переживайте, он вовсе не останется без средств к существованию на старости лет, — светлые очи смотрели хитро и проникновенно. — Вы ведь об этом, не так ли?

— Да? — Джон сглотнул, впрочем, тут же взяв себя в руки и постаравшись вернуть контроль над выражением своего лица. Незачем ставить в неловкое положение ни себя, ни человека, который столько сделал для него. Для них. Мельком скользнул взглядом к Шерлоку. — Да. Хорошо. Этот мэтр Ромус мне понравился, несмотря на свою профессию.

— А теперь, когда оставил её — нравится ещё больше? — перейдя на совершенно непринуждённый дружеский тон добавил Майкрофт, вновь плутовато прищурившись. Джон, не удержавшись, рассмеялся.

Молча наблюдавший за двумя королями Шерлок, наравне с непосредственными участниками этой полной намёков беседы легко прочитавший между строк то, что не было высказано вслух, сдержанно улыбнулся и едва заметно склонил голову в благодарном жесте, получив от сира Майкрофта такой же полужест в ответ, доказывающий, что навыками мгновенной оценки людей за этим столом обладает не только воспитанник Школы Идеальных Слуг.

Более того, Его Императорское Величество был первым, кто прозорливо вспомнил о безнадёжно остывающем ужине:

 — Что же, если все вопросы прояснились, возможно, настало время отдать-таки должное этому превосходному стейку? — и, подавая пример гостям, с непревзойденным изяществом принялся разделываться с лежащим перед ним на тонком фарфоре аппетитным куском мяса.

— И что это было? — тут же полюбопытствовал Джон, когда они с Шерлоком, удостоившимся милостивого прощального рукопожатия сира Майкрофта наравне с шотландским королём, покинули императорский кабинет.

— Что именно, государь? — с готовностью уточнил секретарь.

— Ты ведь с самого начала знал, кому мы обязаны столь удачным исходом судебного дела? — возмущённо продолжил Его Величество.

— Это было несложно вычислить, — не сморгнув глазом пустился в объяснения Преданный, словно и не замечая королевского недовольства. — Я видел собственноручные письма Его Императорского Величества среди Вашей корреспонденции, а некоторые, слишком характерные особенности написания отдельных элементов букв легко распознать даже при изменённом почерке…

— Не морочь мне голову своей дедукцией! — нетерпеливо прервал рассуждения собеседника Джон. — Я хочу знать, почему ты был таким… холодным в разговоре с сиром Майкрофтом? В сложившихся обстоятельствах это могло сойти за откровенную дерзость, ты не находишь?

— Я не собирался дерзить, государь, — заверил Шерлок. — Меня всего лишь насторожило слишком дружелюбное отношение императора.

— Всего лишь?.. — переходя на громкий шёпот, продолжал возмущаться король. — И чем тебя не устраивает дружелюбие верховного государя по отношению к твоей персоне?

— В том-то и дело, Ваше Величество, — кивнул Преданный. — Слишком много чести для человека моего статуса. Ужин, комплименты… Сир Майкрофт — очень умный и расчётливый политик, почти за каждым действием которого стоит сложная многоходовая игра.