— Будет, — резко кивнул Шерлок, во взгляде которого Джон отметил тут же вспыхнувший азарт, с недавнего времени появляющийся каждый раз, когда в пределах внимания его неугомонного секретаря появлялось что-то любопытное. — Я могу взглянуть?
Часто заморгав, мисс Молли сделала приглашающий жест и бойко зашагала в сторону отведённых ей во дворце апартаментов.
— Вы что же, поджидали нас? — стараясь поспевать за почти летящей по коридорам девушкой осведомился Его Величество.
— Думала, что могу быть полезной, — привычно втягивая голову в худые плечики, пролепетала леди Хупер. — Надеялась…
— Вот как? — рассчитывая подбодрить девушку одобрительным тоном, поощрительно кивнул король. — Приятно наблюдать в столь юной особе такую преданность не только короне, но и собственному делу. Вы уже второй раз приходите к нам на помощь, миледи, и, думаю, в этот раз я точно найду, чем вас отблагодарить.
— Для начала нужно оценить оборудование, — отозвался более критически настроенный Шерлок, но, подчиняясь не столько строгому взгляду государя, сколько мысленно посланному красноречивому образу грозящего кулака, сопровождаемому вполне соответствующими эмоциями, поспешил сменить гнев на милость, — но в любом случае, это лучше, чем ничего.
К счастью, оказалось, что леди Хупер не была склонна ни к преувеличению, ни к пустому хвастовству. Лаборатория, в которой девушка готовила свои мази и эликсиры, действительно была оснащена немногим хуже, чем научные кабинеты в каком-нибудь передовом университете. Кроме перегонного куба с целым набором реторт и колб в небольшой комнатке, стены которой были сплошь заставлены высокими стеллажами с книгами, баночками, пузырьками и склянками, находилось ещё много всяческой необычной утвари, о предназначении которой Джону не представлялось мыслимым даже догадаться. Преданный же, выразив всё своё удивление вкупе с удовлетворением лишь лёгким кивком и чуть поднятой бровью, с энтузиазмом принялся за ревизию неожиданно, но весьма своевременно свалившегося богатства. После того, как его настойчивому вниманию были предъявлены металлический бочонок с плотно привинчивающейся крышкой, циферблатом с одной стрелкой и странным названием «стерилизатор», а также громоздкий прибор, трудно поддающийся описанию, но, по словам осмелевшей мисс Молли, предназначенный для рассматривания всяких мелких, недоступных человеческому глазу предметов, Шерлок позволил себе короткий радостно-восхищённый возглас, на мгновение став похожим на мальчишку, попавшего в лавку со сладостями и игрушками, а затем удостоил владелицу всех этих сокровищ полного уважения взгляда, чем вызвал у юной леди смешанное чувство гордости и совершенного смятения.
Лабораторию было решено тут же перевезти в монастырь, дабы иметь исследуемый материал в непосредственной близости, а в случае успеха изысканий — оказывать помощь больным немедленно. И на этот раз Джону пришлось согласиться с тем, что будет правильно, если его секретарь отправится в сей импровизированный госпиталь для более тщательного изучения болезни и поиска действенной защиты от постигшей Эдинбург беды. Кто, кроме него, мог бы справиться с этой задачей лучше?
Усилиями стражников, денно и нощно рыщущих по городским улицам начиная с Королевской Мили и заканчивая самыми дальними закоулками, старинный монастырь быстро наполнился теми, на кого только могло упасть подозрение в заражении опасным недугом. Места всем не хватало, и Джон приказал передать в распоряжение присланных для наблюдения за пациентами докторов походные военные палатки, оснастив их разборными топчанами и прочими необходимыми для размещения страждущих предметами обстановки. Главой миссии, как человек опытный и ответственный, был назначен господин Мортимер; его помощником и правой рукой — молодой лекарь Бэрримор; Шерлок же, сразу после разрешения Его Величества отправившийся в монастырь для проведения собственного осмотра больных, намеревался полностью посвятить себя опытам и исследованиям, справедливо полагая, что отирать пот со лба умирающих есть кому и без него, а вот вытащить этих самых умирающих из цепких рук костлявой старухи под силу далеко не каждому, а посему всякий должен заниматься своим делом, в силу дарованных ему свыше способностей и приобретённых знаний.
Похоже, подобного мнения о собственной роли в происходящем придерживался не только королевский секретарь.
Когда через несколько дней лаборатория леди Хупер со всеми возможными предосторожностями была доставлена по назначению, оказалось, что вместе с колбами и ретортами в монастырь прибыла и сама хозяйка бесценного груза. Недоверчиво следя за слугами, снимающими с телег переложенные сеном сундуки, мисс Молли то и дело охала, вскрикивала и требовала от носильщиков быть предельно аккуратными и бережными со всем этим хрупким скарбом.
— Миледи? Почему вы здесь? — вместо приветствия подступил к девушке доктор Мортимер, в суете свалившихся на его седую голову забот воспринимая нежданную гостью не столько как благородную леди, сколько как досадное недоразумение.
— И вам доброго дня, господин доктор, — проявляя несвойственную ей твёрдость, мисс Молли взглянула на старика с вызовом. — Вы же не думали, что я оставлю принадлежащее мне ценное оборудование без присмотра, поручив его доставку невежественным лакеям?
— Да, разумеется, — тут же принялся оправдывать свою бесцеремонность седовласый эскулап. — Просто странно видеть придворную даму в таком… небезопасном месте. Надеюсь, вы не собираетесь задерживаться у нас, миледи? Эта обитель страждущих не годится для приёма гостей, особенно — молодых дам.
— И тем не менее, мне хотелось бы лично проследить за развёртыванием лаборатории, господин Мортимер, — похоже, девушка была непреклонна в своих намерениях. — И потом, я уверена, что именно здесь от меня будет больше толку, чем при дворе. Тем более, что дамы, вслед за Её Величеством, спешно покидают замок Эдинбурга, следуя приказу нашего мудрого и предусмотрительного монарха, пожелавшего таким образом обезопасить королеву, будущего наследника, а заодно и всю женскую половину двора.
— Вот видите, миледи? — веско произнёс глава импровизированного госпиталя, стараясь оттеснить строптивую девицу к её карете, с которой слуги уже начали снимать притороченные коробки с личными вещами. — Если даже королевский замок не может считаться надёжным укрытием от грозящей опасности, то какому риску вы подвергнете себя здесь, в самом сердце надвигающейся эпидемии? Признаюсь честно: далеко не все из моих коллег-мужчин решились приехать сюда для участия в борьбе с этим коварным недугом. Весь наш персонал, в основном, состоит из тех, кто не обременён семьёй или заботой о престарелых родителях. Пациенты наши представляют собой зрелище печальное и совершенно недостойное глаз благородной аристократки, а уж незамужней девушки — и подавно.
— Да будет вам известно, господин доктор, — пылко возразила мисс Молли, наступая на своего слегка растерявшегося от такого напора оппонента и совершенно не замечая раскисшей грязи, пачкающей подол её дорожного платья, — что мои знания и умения в области ятрохимии оценил по достоинству не только лейб-медик доктор Андерсон, но и Его Величество! Я прочла множество книг как по этой теме, так и по медицине в целом, и имею представление, как ухаживать за тяжёлыми больными и какую помощь им оказывать. Почему же я не могу принести пользу своему государю и стране здесь, вместо того, чтобы в безропотном смирении и ожидании заниматься шитьём где-то в безопасном месте?
В этот момент взор девушки, с ожесточением защищающей своё право внести посильную лепту в противоборство с опасным, хотя и невидимым врагом, натолкнулся на замершего неподалёку королевского секретаря, уже некоторое время с интересом наблюдавшего их с доктором перепалку. Преодолев охватившее её в первую секунду смущение, мисс Молли обратилась к нему, в отчаянии надеясь найти поддержку там, где рассчитывать на что-то подобное, казалось, было верхом легкомыслия.