— Господин Шерлок! Хоть вы скажите нашему уважаемому доктору, что моё присутствие в госпитале будет не только желательным, но и необходимым!
Как ни странно, но надежды девушки в этот раз действительно оправдались, и молодой мужчина, приблизившись, вполне серьёзным тоном подтвердил главе госпиталя абсолютную оправданность её притязаний.
— Леди Хупер права, доктор: она действительно необходима здесь как ассистент и прекрасно зарекомендовавший себя специалист в некоторых областях химии и фармакологии. Мы договорились, что она прибудет в монастырь вместе с лабораторией, если, разумеется, её отец, почтенный лорд Хупер, не будет против. — Шерлок строго взглянул на прояснившееся личико юной дамы: — Вы ведь заручились разрешением вашего батюшки, миледи?
— Конечно, господин королевский секретарь, а как же иначе? — девушка с победным видом взглянула на доктора Мортимера, который только пожал плечами и махнул рукой: «Поступайте, как знаете!», но тут же решил уточнить некоторые бытовые вопросы, уповая на последний, касающийся некомфортности размещения аргумент, как на возможность отговорить благородную леди от неоспоримо опасной затеи.
— Учтите, миледи: в госпитале нет лишнего места, где вы могли бы разместиться даже без особых удобств, а уж с удобствами — и подавно.
— Госпожа Хупер займёт ту комнату, которая предназначалась для меня — рядом с лабораторией, — быстро нашёл решение проблемы Шерлок, жестом указывая слугам, куда нести багаж своей неожиданной помощницы. — Мне же будет вполне достаточно скромного ложа где-нибудь в углу кабинета — при нынешнем положении вещей комфорт вряд ли имеет большое значение. Вы согласны, миледи?
Молли закивала и поспешила вслед за оказавшим ей покровительство мужчиной, стараясь приноровиться к его стремительной летящей походке.
— Благодарю вас за поддержку, — шепнула девушка сбивчиво, догнав королевского секретаря только у двери милостиво уступленной ей опочивальни.
— Не думаю, что пособничество в получении шанса подхватить смертельную болезнь стоит благодарности, мисс, — в тоне Шерлока не было ни дружелюбия, ни особого расположения. — К тому же, я сделал это не ради вашей прихоти, а только для блага общего дела — ваш опыт в ятрохимии действительно может оказаться очень кстати. Надеюсь, впредь мне не придётся лгать ради вас, миледи?
— О нет, что вы! — счастливая оттого, что её способности, наконец, найдут применение более существенное, нежели избавление от прыщей и дурного запаха изо рта незрелых придворных волокит, Молли без всяких обид отнеслась к строгости её новоявленного патрона. — И спасибо вам за комнату, хотя мне, право, и неловко…
— Не беспокойтесь, мисс Хупер. Эта опочивальня была, скорее, данью уважения к оказываемому мне королевскому покровительству, нежели необходимостью, и, как видите, пришлась довольно кстати. Давайте договоримся сразу: раз уж я принял вас, как свою ассистентку, то и ответственность за ваше благополучие теперь полностью ложиться на мою совесть. И даже если тут не найдётся никого, кто бы рискнул покуситься на вашу честь или жизнь, будет лучше, если вы не станете бродить по монастырю без моего сопровождения. — И без того строгий взгляд мужчины стал ещё более взыскательным: — Лорд Хупер действительно позволил вам находиться здесь?
— Отец давно смирился с эксцентричностью моих увлечений, сэр, и хотя и не был в восторге от моего желания служить при госпитале, он отнёсся к этому решению с уважением и пониманием.
— Что ж, в таком случае, не будем тратить время на пустые разговоры, — Шерлок кивнул на открытую дверь, через которую лакеи вносили лабораторные приспособления в комнату, соседствующую с опочивальней девушки. — Располагайтесь и присоединяйтесь. Дел у нас очень много. — На мгновение задумавшись, он тут же добавил: — Если, разумеется, вам не нужно отдохнуть или ещё что-то.
— Нет! Я готова приступить сейчас же, — с готовностью отозвалась юная леди, всем сердцем предвкушая интересный и важный труд бок о бок с тем, кто уже давно и безоговорочно стал предметом её девичьих грёз и тайных воздыханий.
Не доверяя слугам, королевский секретарь собственноручно распаковал и собрал особо ценное оборудование, чем лишь укрепил своё и без того прочное положение на том сияющем пьедестале, куда трепетная душа очарованной мисс Молли вознесла его с того самого момента, как судьба впервые столкнула их среди внесезонных красот дворцовой оранжереи. И теперь, когда эта самая судьба так настойчиво предлагала девушке реальный шанс приблизиться к источнику своего очарования на расстояние не более вытянутой руки, леди Хупер решила, что приложит все усилия, лишь бы не упустить столь счастливую возможность. В общем-то, именно это было второй важной причиной, по которой, наряду с желанием реализовать свои умения и послужить на благо милой сердцу Шотландии, юная леди рискнула пойти наперекор всем правилам приличия и этикета. А возможно — и первой.
Девушка с рвением бросилась помогать наводить порядок в лаборатории, расставляя расфасованные по разнообразным ёмкостям редкие ингредиенты и прочие вещества, необходимые как для проведения всяческих исследований, так и для составления лекарств. Когда слуги, принеся последнюю коробку, удалились, Шерлок, до этого ограничивающийся только короткими распоряжениями и красноречивыми жестами, решил, наконец, завести с добровольной ассистенткой что-то вроде светской беседы — во всяком случае, мисс Молли восприняла заданный мужчиной вопрос именно так.
— Значит, Его Величество отправил королеву из столицы? — мягкий баритон, негромко звучащий в помещении, где кроме них больше никого не было, заставил сердце девушки сладко замереть, хотя в произнесённых словах не было даже намёка на свойственный общению молодых придворных лёгкий флирт. Стараясь ничем не выдать охватившего её волнения, мисс Молли непринуждённо тряхнула гладко зачёсанной головой:
— Да и вместе с ней — почти всю её свиту во главе с леди Джанин. Они отправились в глубь Шотландии, в одну из королевских резиденций. — Болтовня на отвлечённую тему предавала девушке некоторую уверенность, и она продолжила: — Её Величество сопровождает лейб-медик господин Андерсон, а охрану супруги и будущего наследника наш монарх поручил не кому-нибудь, а самому капитану Лестрейду. Тот хотя и был крайне недоволен необходимостью покинуть государя в столь ответственный момент, но вынужден был согласиться — кто ещё сможет лучше обеспечить защиту королевы, как не командир личной охраны Его Величества?
— И кто сейчас отвечает за безопасность нашего государя? — изящные руки, до этого без устали колдующие над собираемыми приборами, на мгновение застыли в напряжённом ожидании. К счастью, мисс Молли избегала смотреть в сторону собеседника, боясь, что вид мужчины, для удобства сбросившего верхнюю одежду и оставшегося лишь в узких бриджах, заправленных в высокие сапоги, и рубашке, рукава которой были, к тому же, высоко закатаны, не оставит и следа от её спокойной непринуждённости.
— Лейтенант Этелни Джонс, — не оборачиваясь, ответила девушка, делая вид, что всё её внимание поглощено прочтением этикеток на одинаковых по виду баночках, которые она ловко растыкивала по полкам в только ей одной понятном порядке.
Шерлок недовольно хмыкнул:
— Лучше бы Брэдстрита. Джонс не слишком умён и чересчур подозрителен. Хотя и исполнителен.
На этом беседа прервалась, возобновляясь лишь тогда, когда мужчине нужно было уточнить что-то касательно оборудования или имеющихся в запасе веществ. Приунывшая было мисс Молли вскоре тоже полностью переключилась на обустройство лабораторного кабинета, за деловитостью тона скрыв своё разочарование исключительно профессиональной направленностью общения, ничуть не изменившейся и за несколько последующих дней.
Пациенты всё прибывали, и немногочисленный персонал с ног сбивался, стараясь отделить действительно заразившихся от тех, кто был всего лишь под подозрением, организовать карантин вторым и необходимые условия первым, при этом ещё и всеми силами стремясь облегчить страдания бедолаг, коих болезнь-таки заключила в свои горячечные объятия, заставляя биться в лихорадке, спутывая сознание и мучая упорной болью во всём покрывающемся пятнистой сыпью теле.