Нескольких шагов Шерлока в его сторону хватило, чтобы пламенный обличитель, достойный участия в судах инквизиции, тут же заткнулся и скрылся в темноте — теперь уже окончательно.
Хмыкнув, мужчина развернулся и двинулся в сторону потайной калитки. Молли замерла, вновь стараясь слиться со стеной, под сень которой успела вернуться в то время, пока внимание королевского секретаря было занято угрозами злополучного правдолюбца. Но все старания девушки избежать разоблачения оказались безуспешными — поравнявшись с ней, Шерлок остановился и, склонив голову набок, произнёс вполголоса и с лёгким налётом иронии:
— Мы же, кажется, условились, что вы не гуляете по монастырю без сопровождения, миледи? А за его пределами — тем более. Взяли бы с собой хотя бы вашего верного пажа — доктора Бэрримора. Не бог весть какая защита, но лучше, чем идти одной, да ещё с полным кошельком золота, на встречу с нетрезвым бродягой. Вам не хватает впечатлений? Захотелось более опасных приключений?
— А я знала, что вы меня не оставите без присмотра, господин королевский секретарь, — выступая из своего убежища, попыталась отшутиться девушка, но Шерлок, внезапно посуровев, приблизился к ней почти вплотную, глядя прямо в глаза невыносимым — не столько видимым, сколько ощутимым — взглядом:
— Ничего вы не знали, миледи! И это не повод для шуток. Помните — я отвечаю за вашу безопасность. Не рискуйте больше понапрасну. Если с вами что-то случится — ни ваш отец, ни король мне этого не простят. — Мужчина замолчал, но потом отвёл взгляд и тихо закончил: — И я тоже себе не прощу.
Чувствуя, как от неожиданной близости, от произнесённых слов и от того, каким тоном эти слова были сказаны, у неё начинает кружиться голова, девушка еле слышно шепнула:
— Я лишь хотела помочь бедняжке…
— Откупившись от её мужа? — Шерлок, наконец, отступил, и Молли вновь смогла дышать. — Поверьте, такие люди понимают только язык силы. Он бы за неделю истратил ваши деньги и пришёл снова, шантажируя вас своей женой и детьми. Страх перед наказанием — более действенный способ отвадить его и от госпиталя, и от затираненного им семейства.
— Но что же случится с этими несчастными, когда они вынуждены будут покинуть госпиталь? Куда им идти?
Не отвечая, мужчина зашагал в сторону укромной калитки. Молли покорно двинулась следом, стараясь не зацепиться подолом за колючие ветви. Только заперев калитку на надёжный засов, Шерлок удостоил спутницу ответом:
— Думаю, у миссис Хадсон найдётся какая-нибудь работа для неё… Мерзавцу будет трудно добраться до этой женщины и её детей во дворце.
Мисс Молли изумленно приоткрыла рот, пытаясь найти подходящие слова, чтобы выразить восторг и удивление, обращенные к предмету своей безнадежной привязанности, а так же благодарность за свою ещё не ведающую об оказанной ей чести протеже, как новая мысль неожиданным решением тут же осенила недавно нахмуренное чело:
— Если позволите, то мне самой хотелось бы оказать им помощь! — Девушка досадливо поморщилась, не понимая, как такая простая вещь не могла прийти ей в голову раньше. Возможно, от растерянности? — Я могу попросить батюшку отослать это семейство в наше родовое поместье. Это достаточно далеко, им там будет вольготно и безопасно.
Шерлок согласно и одобрительно кивнул — видимо, был не против скинуть с плеч лишнюю заботу. Молли же, решив одну проблему, тут же переключилась на другую — не менее важную и угрожающую.
— То, что болтал этот негодяй… — девушка вздрогнула от омерзения. — Слухи, которые ползут по городу.
Двор монастыря был освещён факелами, и теперь леди Хупер могла прекрасно разглядеть лицо своего спутника — на удивление, оно было совершенно равнодушным. Скорей всего, слова бродяги не произвели на Шерлока особого впечатления.
— Они могут быть опасны, сэр, — продолжила девушка с возрастающей тревогой. — Как и те, кто их распространяет и поддерживает. Вам следует быть поосторожней. Во всяком случае, пока болезнь окончательно не покинет Эдинбург.
— По вашему, мне стоит боятся слухов? — снисходительно усмехнулся королевский секретарь. — После того, как вы не побоялись встретиться один на один с пьяным скотом, относящимся к женщине, как к вещи?
— Согласна — это была глупость с моей стороны… — виновато вздохнула девушка.
— А сплетни — это бред, бессодержательная болтовня, вызванная недовольством от королевских противотифозных мероприятий, и беспокоиться тут не о чем. Поговорят и перестанут, — самым решительным тоном прервал её Шерлок. — Тем более, что я, в отличие от вас, могу себя защитить.
— Разумеется можете, господин Шерлок, — Молли с грустью взглянула на мужчину. — И себя, и других. И защищаете. Вот только мне совершенно непонятно, зачем вы хотите казаться более жестоким и равнодушным, чем есть на самом деле?
Должно быть, этот смелый вопрос из уст обычно робкой девушки застал королевского секретаря врасплох. Во всяком случае, маска надменного безразличия спала с его мужественного лица, сменившись выражением едва ли не детской растерянности и беззащитности. Откровение длилось лишь несколько мгновений, но и этого было достаточно, чтобы леди Хупер, поддавшись внезапному импульсу, стремительно приблизилась к Шерлоку и, положив ладонь ему на затылок и привстав на цыпочки, отчаянно, в каком-то немыслимом для самой себя порыве, прижалась губами к чуть дрогнувшим губам мужчины.
Поцелуй не получился страстным. Со стороны Шерлока ни одно движение не выдало ничего, даже отдалённо напоминающего хоть какую-нибудь заинтересованность. Его сомкнутые уста — такие нежные и податливые на вид — оказались непреодолимой преградой на пути вспыхнувшего в сердце мисс Хупер и так внезапно потерявшего контроль устремления.
Нет, мужчина не пытался отстраниться, но так бы не отстранилась и каменная статуя, которую обезумевший от любви к своему творению скульптор захотел бы оживить горячим поцелуем. Чуда не случилось, и уже понимая это, Молли оторвалась от бесстрастных губ и в отчаянии прошептала:
— Простите меня… Простите… Я… Я люблю вас, Шерлок…
Сильные руки мягко отстранили девушку, бережно придерживая за ссутулившиеся плечи — если б не это, наверное, она просто бы упала, не удержавшись на подкосившихся ногах. Бирюзовые глаза смотрели участливо и почти виновато.
— Это вы простите меня. Вы замечательная, мисс Молли, умная и добрая. И, несомненно, заслуживаете, чтобы вас любили всем сердцем. Я же вам этого дать не могу. Вы ведь прекрасно знаете, кто я…
— Не имеет значения — кто вы, — упрямо мотнула головой леди Хупер.
— Имеет, ещё и как имеет, — почувствовав, что его собеседница приходит в себя, Шерлок ослабил хватку. — Преданный может быть связан только со своим Хозяином. Всякие иные узы для нас невозможны.
— Потому, что ваше сердце принадлежит лишь ему? — девушка старалась не смотреть в завораживающую зелёную бездну, боясь вновь потеряться там — теперь уже безвозвратно. — Его Величеству?
— И не только сердце, миледи.
Поддерживать эту странную беседу было мучительно, но Молли продолжила, словно надеясь болью погасить пылающее в груди пламя:
— Наверное, это прекрасно, когда кого-то так любят!
— Это не совсем и не только любовь, миледи. Это преданность, возведенная почти в абсолют. Инстинкт, с которым невозможно бороться. Для Преданных — такая же необходимость, как дыхание. — Возможно, он просто хотел успокоить девушку, но, судя по всему, ей действительно становилось легче от этих незамысловатых объяснений. — И мы не можем выбирать. В отличии от вас, миледи.
Осторожно подведя леди Хупер к скамье, притулившейся у цоколя башни, Шерлок усадил её, опустившись рядом на корточки. Сжав холодные руки замершей девушки в своих ладонях, он произнёс, убеждающе и проникновенно:
— Осмотритесь вокруг. Уверен, совсем рядом есть душа и сердце, которые их владелец готов положить к вашим ногам.
— О ком вы говорите? — это не был живой интерес, скорее — простое поддержание разговора. Только бы не молча, только бы не выгореть внутри!