— Отведите меня к нему. Не хватало ещё, чтобы эпидемия распространилась на всю территорию нашего королевства. Красивый мальчик не сообщил, откуда он? — не удержался от иронии королевский секретарь.
Смущённо вспыхнув, девушка развела руками и поспешила проводить язвительного гения к пациенту.
— Мы поместили его в карантин — там уже никого не осталось, — торопливо докладывала Молли, как обычно, едва поспевая за летящей походкой Преданного. — Мэйди — та женщина с детьми, помните? — присматривает за ним…
Кивнув, Шерлок толкнул дверь, украшенную меловой надписью «Карантин» — доктор Мортимер был педантичен даже в мелочах — и вошёл в помещение, освещаемое приглушённым дневным светом из занавешенных тканью окон.
В углу палаты на топчане, укрытое практически с головой, лежало тело, крупную дрожь которого не могло скрыть даже толстое шерстяное одеяло. Примостившаяся рядышком сиделка, с материнской заботой поглаживающая вздрагивающие плечи несчастного, подняла на вошедших взор, полный жалости и сострадания.
— Как он? — тихо спросила леди Хупер, подходя поближе, но Преданный, остановив её предостерегающе поднятой рукой, сам приблизился к одинокому пациенту и осторожно отбросил край одеяла.
На осунувшемся, покрытом лихорадочным румянцем лице тёмными колодцами зияли широко распахнутые карие глазищи. Блуждающий взгляд, затуманенный болезненными слезами, зацепившись за Шерлока, вспыхнул робкой мольбой. Пересохшие губы шевельнулись в еле слышном хриплом шёпоте:
— Вы доктор, сэр? Вы поможете мне?
Комментарий к Глава 32 Арты к главе:
https://pp.userapi.com/c639324/v639324451/119bd/9UMDz3g3lWE.jpg
https://pp.userapi.com/c639324/v639324451/119c7/XhsdQxGZgGc.jpg
*Грампианы – один из трёх главных горных хребтов Шотландии, занимающий юго-восточную часть Шотландского высокогорья.
====== Глава 33 ======
Джим. Кареглазая бестия.
Мысли, как встревоженные птицы, метались от одного ужасающего предположения к другому, заполняя сердце холодным липким страхом, парализующим тело и разум. И дело вовсе не в том, что он не предвидел чего-то подобного и не был к этому готов — разумеется, предвидел и даже просчитал несколько вариантов развития схожих событий; и не в том, что противник почти не уступал ему в силе и ловкости — схватка двух Преданных могла стать катастрофически разрушительной для всего, что их в этот момент окружало. Но даже сие теряло смысл перед главной опасностью: тот, кто, скрючившись, лежал сейчас на скромном ложе монастырского госпиталя, являлся не только грозным и коварным врагом, но и, прежде всего, голосом старой Связи, вочеловечившейся волей самого Хозяина. Это было оговорено давно, предусмотрено именно на такой вот случай, когда Его Светлость будет лишён возможности отдать приказ лично, и Шерлок не был до конца уверен — сможет ли противостоять остаткам былой зависимости, воплощённой в лице обворожительного любимца правителя Эплдора.
Первым желанием было успеть: не дать произнести больше ни слова, впиться железной хваткой в тонкую стройную шею, сдавить до хруста, до раздавленного под пальцами кадыка, до удивлённо расширенных зрачков, до хрипа на посиневших губах. Да только женщины бросятся защищать мнимого больного, будут хватать за плечи и руки, кричать, призывая стражу, и Джим получит шанс, а заодно — и пару заложниц, на которых Шерлоку, увы, было совсем не наплевать. Неравнодушие — не преимущество? Что ж, вероятно, Мастера Школы были всё-таки правы.
Да и упустить возможность узнать о дальнейших планах князя Магнуссена было бы непростительной ошибкой, особенно после того, как у Его Светлости появилось достаточно времени, чтобы внести в них существенные коррективы. Глубоко вдохнув, Шерлок на пару секунд задержал дыхание, приводя в порядок мысли и загоняя подальше мешающие эмоции.
Прежде всего — убрать из-под удара Молли и сиделку. Оставлять их в комнате означало дать Джиму возможность манипулировать собой. Обхватив пальцами запястье мнимого пациента, словно прощупывая пульс, мужчина коротко мотнул головой:
— Выйдите обе! Мне нужно убедиться, что это действительно тиф, а не что-то посерьёзнее.
Леди Хупер, вознамерившаяся было возразить, но натолкнувшаяся на строгий взгляд вдруг заледеневших глаз, лишь обиженно моргнула и поспешила за безропотно покидающей палату Мэйди.
Между тем, даже лишившись благодарных зрительниц, изящное тело на скромном ложе продолжало биться в лихорадке. В затуманенном, бессмысленно блуждающем взоре плескалась невыразимая боль, и, спустя мгновение, закашлявшись, Преданный эплдорского князя судорожно схватился свободной рукой за грудь и со свистом выдохнул:
— Воды… Дайте мне воды…
Выпустив обманчиво хрупкое запястье, Шерлок отступил на шаг и скрестил руки на груди.
— Ради Бога, пить… — слабый голос звучал всё тише, пока не стал и вовсе неразличимым, закатившиеся карие очи, стекленея, уставились в побелённый потолок, в уголках губ застыла быстро подсыхающая пена, сведённые судорогой пальцы намертво вцепились в набитый соломой тюфяк.
Казалось, жизнь действительно покинула измученное недугом тело, но королевский секретарь остался на месте, даже не пытаясь убедиться в вероятности подобного исхода, машинально отсчитывая обратный ход времени…
Не выдержав и минуты, кареглазый пациент «ожил» и затрясся в беззвучном хохоте:
— Я знал, что ты не поверишь. Но, согласись, это было очень правдоподобно!
Отсмеявшись, он кивнул в сторону плотно закрытой двери:
— Решил обезопасить глупых шлюшек? Такая трогательная забота! Опасаешься, как бы я не откусил голову твоей подружке, красавчик? Кстати, она довольно лакомый кусочек. Такая невинная и наивная. Хотя, нет, — заложив руки за голову, Джим устроился в самой непринуждённой позе, которую только позволял узкий лежак. — Скучно. Наверняка, в постели наша милая Молли — настоящее бревно. Ты бы смилостивился над девочкой, Шерлок, она же явно тобой заинтересована. Заодно научил бы леди Хупер парочке занятных трюков.
— Зачем ты здесь? — пропуская мимо ушей джимовы колкости, требовательно произнёс королевский секретарь.
— Фу, какие банальные вопросы! Неужели и так не ясно, Шерлок? Ты тут совсем отупел среди этих никчёмных людишек? Я принёс приказ от Его Светлости, нашего Хозяина, — посланник князя, казалось, полностью расслабился, но его опытному собрату было хорошо известно, насколько иллюзорным являлся этот покой. Ни на секунду не ослабляя внимания, Шерлок возразил как можно безразличнее:
— Он мне больше не Хозяин.
— Вот как? — Джим повернулся на бок, подперев голову рукой и изучающе разглядывая лицо собеседника. В глазах блеснуло ироничное любопытство: — Ошибаешься, красавчик! Не знаю, что ты там себе напридумал, но Связь по-прежнему соединяет вас с Милордом. И пришло время исполнить то, зачем ты сюда был послан.
— Наш… Твой Хозяин — идиот, если думает, что я подчинюсь его приказу!
— Ещё и как подчинишься! — ухмыльнувшись в ответ на допущенную соперником оговорку, Джим, подобно дикому хищнику, мгновенно подобрался и, соскочив с лежака, вплотную приблизился к Шерлоку. — Его Светлость приказывает тебе убить короля Джона.
Услышанное прошлось ознобом по затылку, выбивая из колеи и вызывая невольное и растерянное:
— Что за чушь? Такого не было в планах…
— Планы, планы, планы!.. — насмешливо пропел Джим и недобро осклабился. — Планы изменились, Шерлок. Ты сам их изменил. Испортил всё своими дурацкими чувствами. Тебе нужно было всего лишь приблизиться к Шотландцу, стать для него важным и незаменимым, направляя его мысли и действия в нужное нам русло, но что-то пошло не так, правда? Идеальная Связь… Надо же! Кто бы мог подууумать, Шерлок? Кто бы мог подууумать!
Тёмные глазищи вспыхнули злостью, но их изменчивое выражение тут же неуловимо перетекло в нарочитое сочувствие, не лишённое едва прикрытого ехидства:
— Хотя… Я тебя понимаю. Встретить идеального Хозяина — редкая удача и ни с чем не сравнимое наслаждение. Как будто снова вернуться в рай. Но за всё надо платить, красавчик, особенно — за счастье. Теперь смерть Джона Ватсона — единственно приемлемый для нас выход.
Выдержав всверливающийся прямо в мозг пронзительный взгляд противника, стянув в тугой узел всю имеющуюся волю, Шерлок произнёс чётко и твёрдо: