— Нет, это был не тиф, — покачал головой мужчина и, заметив нарастающий ужас в темнеющих глазах девушки, добавил, — и не одна из известных нам смертельных болезней. Юноша долго находился в дороге — торопился к своей невесте, живущей, кажется, где-то в предместье Эдинбурга — устал и подхватил простуду. Мнительность и волнение не позволили его организму своевременно среагировать на предложенное лечение, но мне удалось унять тревоги больного касательно его состояния, а также подобрать нужное лекарство. Он почувствовал себя значительно лучше и решил покинуть госпиталь.
— И вы позволили ему уйти? — возмутилась Молли.
— Я не мог его задерживать: молодой человек практически здоров, опасения по-поводу заражения тифом развеяны, к тому же у него, как я понял, обязательства перед уважаемым семейством невесты… — мужчина пожал плечами с самым убедительным видом. — Я дал ему с собой микстуру, его здоровью ничего не угрожает.
Неизвестно, что расстроило леди Хупер больше: известие об отъезде приглянувшегося ей пациента или новость о том, что он оказался помолвлен, но девушка предпочла больше не говорить об этом, с демонстративным равнодушием погрузившись в какие-то манипуляции с расставленными на рабочем столе ёмкостями.
Подойдя поближе, Шерлок с интересом заглянул ей через плечо:
— Работаете над чем-то? Я думал, вы уже закончили со своими исследованиями.
Несколько озадаченная таким непривычным вниманием, леди Хупер, казалось, вмиг позабыла о сбежавшем чужом женихе.
— Мне хотелось придать средству от вшей более приятный аромат. Прежний был уж слишком ужасным! — девушка протянула собеседнику открытую баночку с полупрозрачной пастообразной мазью.
— Действительно — приятный запах, — приблизив нос к содержимому банки, похвалил мужчина, и щёки мисс Молли вспыхнули довольным румянцем. — Пожалуй, стоит захватить с собой порцию этого нового средства, специально для Его Величества.
— Вы возвращаетесь во дворец? Так скоро? — не сдержалась девушка, краснея ещё больше — теперь уже совсем по иной причине.
— Да, и надеюсь — вы тоже не станете здесь задерживаться. Я взял на себя смелость попросить доктора Бэрримора помочь вам со свёртыванием лаборатории и перевозкой оборудования в Эдинбург.
— Неужели? — казалось, инициатива Шерлока не вызвала у девушки необходимого восторга. Но королевского секретаря, похоже, это не слишком обеспокоило. Подойдя к своему столу он принялся разбирать нагромождённые там бумаги, продолжая как бы между прочим:
— Знаю, что обещал лично позаботиться о вашей безопасности, миледи, но обстоятельства вынуждают меня перепоручить это важное дело другому лицу. И господин доктор подходит для этого как нельзя лучше.
— Неужели? — теперь вопрос прозвучал более заинтригованно.
— Безусловно, — в голосе мужчины послышалось ясно угадываемое уважение. — Он умный и ответственный молодой человек, к тому же — достаточно смелый и решительный.
— Вы так думаете? — леди Молли не сводила с Шерлока изумлённо распахнутых глаз: она впервые слышала, чтобы язвительный гений отзывался о ком-то так одобрительно.
— Я не думаю, миледи, я вижу, — королевский секретарь оторвался от своих бумаг и взглянул на леди Хупер с непоколебимой уверенностью. — Ко всему прочему, доктор Джон не зануда, иначе вы не проводили бы с ним столько времени. Вы ведь, кажется, достаточно дружны?
— Ну, мы беседуем иногда… Прогуливаемся… — неуверенно протянула девушка.
— И что вы сами можете о нём сказать? — тут же перешёл в наступление Шерлок. — Ему можно доверять?
— Я не знаю… — леди Хупер была абсолютно сбита с толку этим странным разговором. — Возможно.
— Мне интересно ваше мнение, миледи, потому как я хотел бы порекомендовать юношу Его Величеству в качестве личного доктора. Господин Андерсон теперь должен будет посвятить все свои таланты нашей королеве, а нового лейб-медика до сих пор не нашли, — поспешил объяснить своё любопытство королевский секретарь. — Вы же понимаете: мы не можем допустить к государю человека несведущего и недостойного.
Вынужденная впервые серьезно задуматься о качествах своего неизменного сопровождающего Молли с некоторым удивлением отметила, что достоинств у доктора Джона действительно немало. А Шерлок меж тем продолжал, доверительно понизив голос:
— Я могу попросить вас об одолжении, мисс Молли? На правах вашего друга?
Последние слова поставили окончательную точку в благополучном расположении: кудрявый хитрец мог теперь попросить о чём угодно, и девушка, не задумываясь, это «что угодно» выполнила бы — таким преданным согласием горели её широко открытые очи. Приблизившись и чуть наклонив голову, королевский секретарь озвучил свою несколько странную, но вполне понятную просьбу:
— Вы не могли бы присмотреться к доктору Бэрримору повнимательнее, а потом сказать мне, что вы о нём думаете? Меня интересуют все положительные стороны этого человека. Ну, и отрицательные тоже, — мужчина решил в конце поддержать своё реноме придирчивого скептика.
— Хорошо, я постараюсь, — девушка принялась задумчиво убирать со стола сосуды, расставляя их на отведённые им на полках места и время от времени бросая на Шерлока осторожные взгляды.
Королевский секретарь, еще раз окинув собеседницу пытливым взором и, в итоге, удовлетворившись обещанием, вернулся к бумагам. Неутомимый мозг, временно решивший одну задачу, тут же обратился к менее приятным размышлениям, снова и снова перебирая детали разговора с Джимом и пытаясь отыскать подсказку, каким будет следующий ход князя после отказа непокорного бывшего Преданного выполнить переданный ему приказ.
— Что-то не так? — сочувствующий голос Молли настойчиво пробился сквозь неприступные стены Чертогов. Похоже, удостоив девушку дружеского расположения, Шерлок дал ей особую возможность вторгаться туда, куда доступ чужим был закрыт.
— Что может быть не так? — скрывая за ироничностью тревогу, мужчина позволил себе чуть насмешливую улыбку. — Эпидемия сходит на нет, мы с вами добились успеха и нашли способ предотвращать болезнь до её возникновения…
— Я не об этом, — перебила его леди Хупер, игнорируя бравурный тон собеседника. — Вы выглядите не так, как обычно. Не совсем обычно. Вы… — девушка запнулась, подбирая слово, — грустный. Я никогда ещё не видела вас грустным.
Застигнутый врасплох неожиданным замечанием наблюдательной леди, Шерлок не нашёл, что возразить. То, что касалось собственных эмоций, лично для него оставалось неразрешимой и, порой, даже пугающей загадкой.
— Мне нужно сообщить о своём отъезде доктору Мортимеру, — пробормотал он невпопад и, коротко кивнув, вышел из комнаты, так и не ответив Молли на её обеспокоенный вопрос.
Подспудная тревога, в причинах которой Шерлоку так и не удалось толком разобраться, не оставляла его ни во время непродолжительного пути в город, ни по прибытию во дворец.
Миссис Хадсон, встретившая бывшего подопечного чуть ли не у покоев Его Величества, на некоторое время отвлекла молодого человека от беспокойных размышлений своим назойливым старушечьим щебетанием:
— Шерлок, дорогой! Как же давно мы не виделись! Я так волновалась, так волновалась! Отправиться в самое пекло, в этот ад, полный несчастных стонущих душ, взывающих о спасении! Мне даже подумать об этом страшно. Но вы, наш умный и отважный мальчик — вы сделали всё, чтобы помочь страждущим, я знаю. О, как мы с Его Величеством беспокоились! Государь даже похудел от переживаний. А ещё эти слухи… Как хорошо, что вы, наконец, вернулись!
— Почему вы не уехали вместе с другими дамами в более безопасное место? — улыбнулся королевский секретарь, всеми силами пытаясь сохранить любезность — даже соскучившись по доброй старушке, долго выносить её трескотню было невозможно.
— Ну что вы! Разве я могла покинуть моего дорогого государя в такое трудное время? — женщина затрясла кружевным чепцом, прячущим её седеющие волосы. — Особенно после того, как он остался совсем один. Сначала вы, потом королева, даже Лестрейд — все покинули короля, разумеется, вынужденно, но ведь кто-то должен был остаться, чтобы заботиться о нашем монархе в тот момент, когда он заботится о судьбе всей Шотландии?