— Я рад, что в сей нелёгкий час рядом с Его Величеством находился столь верный и надёжный человек, миссис Хадсон, — совершенно серьёзно произнёс Шерлок, чем доставил королевской кормилице несказанное удовольствие.
— О, поверьте, на меня всегда можно положиться! — заверила секретаря старушка, уже собиравшаяся дать заинтересованному собеседнику полный и подробный отчёт о скормленных венценосному подопечному завтраках, обедах и ужинах, а так же о прочих поддерживающих мерах, предпринятых деятельной миссис с целью скрасить одиночество временно осиротевшего монарха. Но Шерлок, сославшись на ожидание государя, поспешил раскланяться с заботливой кормилицей, не забыв напоследок ещё раз выразить свою горячую благодарность за её усердные старания.
Джон действительно ожидал его, нетерпеливо сверяясь с часами и прислушиваясь к каждому звуку, доносящемуся из приёмной. За этот бесконечно долгий день король уже не единожды успел отругать себя за то, что отправил с Шерлоком слишком малочисленную охрану, ежечасно требуя отчёта у соглядатаев о настроениях в городе. Но на улицах было спокойно, никаких тревожных новостей не поступало, и Его Величество ненадолго успокаивался, занятый текущими делами вверенного ему судьбой государства.
И естественно, что с появлением королевского секретаря все государственные дела тут же утратили свою важность и были отложены как минимум до завтра. Посетители, задержавшиеся в приёмной несмотря на позднее время, безропотно покинули помещение, а лакеи, заранее получившие монаршее распоряжение, поспешили накрыть в кабинете ужин на двоих.
Впрочем, приготовленные королевским поваром ради особого случая кушанья, словно опровергая всем известную пословицу, так и не удосужились заслуженного внимания сотрапезников, чьи помыслы, движимые иным голодом, были направленны вовсе не в сторону желудка.
— Бог мой, как же я тебя ждал! — выдохнул Джон, как только за прислугой закрылась дверь, и было непонятно — являлись ли два первых слова просто фигурой речи или обращением. Чтобы хоть как-то отвлечься от желания тут же продемонстрировать своему восхитительному возлюбленному всю глубину и силу ожидания, король спросил первое, что пришло в голову: — И как обстоят дела в госпитале? Я боялся, что тебе придётся задержаться…
— Вопреки вашему приказу, государь? — искренне удивился Преданный и, подыгрывая Его Величеству в растягивающей сладкое предвкушение нерешительности, принялся докладывать с прилежностью отвечающего урок ученика: — В госпитале всё идёт хорошо, ничего непредвиденного или экстраординарного. Первую партию выздоровевших отправили в город, но Вы, наверняка, уже это знаете. Леди Хупер тоже скоро прибудет — я поручил её заботам доктора Бэрримора, племянника господина Мортимера. Кстати, — тут Шерлок позволил себе чуть улыбнуться, — сир, мне бы хотелось поговорить с Вами об этом молодом человеке. Вы ведь ещё так и не подобрали себе нового лейб-медика?
— Да знаешь, было как-то не до этого, — хохотнул Джон, но Шерлок взглянул на него с едва уловимым упрёком.
— От вашего здоровья зависит судьба Шотландии, не стоит относиться к нему столь пренебрежительно!
— Хорошо, хорошо! — тут же сдался король, проницательно щурясь. — И ты хочешь предложить на должность моего личного врача доктора Бэрримора, я полагаю?
— Он достойный кандидат, — утвердительно кивнул королевский секретарь. — Талантливый диагност, хорошо образован и, несмотря на молодость, достаточно опытен.
— Ну, если ты поручил его заботам нашу милую спасительницу Молли… — не унимался Джон, будучи не в силах сдерживать охватывающую его при виде Шерлока радость, толкающую Его Величество на бесшабашное мальчишеское озорство.
— Доктор Бэрримор испытывает к леди Хуппер глубокую симпатию и расположение, — бирюзовые глаза Преданного смотрели на веселящегося государя почти просительно.
— Постой-ка, — Джон мигом посерьёзнел. — Мне кажется, или я слышу в твоём голосе какую-то вину? Шерлок, признайся — мисс Молли увлеклась тобой, не так ли? — в голосе монарха прорезались поддразнивающие нотки. — А как же иначе? Она — далеко не первая жертва твоего невероятного обаяния. И ты решил использовать этого молодого доктора, как громоотвод? — Его Величество даже присвистнул от удивления: — Вот чего от тебя не ожидал, Шерлок, так это что ты станешь свахой.
— У доктора Бэрримора множество достоинств, к тому же, он идеально подходит леди Хупер по темпераменту и схожести интересов, — упрямо настаивал на своём уличённый в сводничестве секретарь. — Боюсь, что столь увлекающаяся натура, как мисс Молли, рискует наделать опасных ошибок, следуя за своими бурными фантазиями. И если в ваших силах, государь, уберечь её от этого…
— Ты так уверен, что молодой доктор сможет сделать леди Хупер счастливой? — с сомнением покачал головой Джон.
— Безусловно, — уверенно парировал Преданный. — И потом: я ведь не прошу их поженить. Просто дайте возможность девушке рассмотреть все достоинства Джона Бэрримора. Должность при дворе, тем более — вашего лейб-медика, позволит им часто видеться и общаться на важные для обоих темы. И если взаимность интересов сможет перерасти во что-то большее…
— Ладно, убедил, — махнул рукой Джон, который сейчас был не против осчастливить всех вокруг. — Похоже, этот доктор действительно хорош, раз ты его так расхваливаешь. И если уж мы, как заправские Амуры, позаботились с тобой об интересах одного влюблённого, то, может быть, настало время позаботиться и о наших собственных?
Приблизившись, король с нежностью заглянул в глаза своему возлюбленному:
— Вчера ты говорил, что нужно вырыть каналы, чтобы уберечь город от чумы и прочих болезней… Это, конечно же, прекрасная идея сама по себе, но, честно сказать, я вообще готов сделать что угодно, лишь бы впредь не было причин разлучаться с тобой.
— Чертежи! Я привёз чертежи, милорд, — Шерлок, в непонятном и самому себе порыве, потянулся не к своему господину, явно ожидающему объятий, а к заплечной сумке, которая лежала тут же в одном из кресел, брошенная туда вместе с дорожным плащом.
— Шерлок, чудо ты моё неугомонное, — почти простонал Джон. — Ну какие могут быть сейчас чертежи? Все дела могут подождать и до утра. Шерлок?
Но Преданный, замерев, почти не слыша голоса своего господина и возлюбленного, стоял над раскрытой сумкой, взирая на её содержимое со смесью изумления и ужаса. Между аккуратно сложенных бумаг, вместо взятого у Молли флакона с новым средством от насекомых, лежал невесть как очутившийся там серебряный сосуд, который — Шерлок был в этом абсолютно уверен — он собственноручно выбросил в корзину с мусором.
— Шерлок? — ладонь Его Величества легла на плечо Преданного. От этого ласкового прикосновения, тепло которого ощущалось даже сквозь одежду, молодой человек вздрогнул, быстрым, почти инстинктивным движением захлопывая сумку. — О чём ты снова задумался?
— Так, ни о чём существенном, государь, — сморгнув, королевский секретарь поспешил стереть с лица выражение паники и отчаяния. Кашлянул, прочищая внезапно осипшее горло: — Прикидываю, что ещё можно сделать, чтобы глупые слухи, распространяющиеся обо мне в городе и при дворе, не смогли навредить Вам.
— О, об этом можешь не беспокоиться! — рука Джона мягко скользнула на спину Шерлока, поворачивая некстати озаботившегося любовника лицом к Его Величеству. — Ты произвёл неизгладимое впечатление на горожан во время молебна, а обоз, сегодня днём доставивший в Эдинбург первых исцелённых, довершил начатое. Люди встречали своих близких с таким восторгом, словно это мощи Святого Эгидия*. Клянусь — я слышал, как, воздавая хвалу, в толпе выкрикивали и твоё имя. Поистине, народ подобен переменчивому морю: ещё вчера они готовы были сжечь тебя на костре за колдовство, а сегодня величают героем и спасителем.
— Они всего лишь сменили одно заблуждение на другое, государь, — по всей видимости, Шерлок ничуть не разделял ликование шотландского монарха. — Если герои и существуют, я не являюсь одним из них.
— Позволь судить об этом тем, кто обязан тебе жизнью… — назидательно ткнув пальцем в украшенный росписью потолок, веско изрёк король.
— Я всего лишь выполнял свой долг, — не поднимая глаз, пожал плечами секретарь.