Шерлок зажмурился, пытаясь справиться с подступающей дурнотой — как он мог упустить столь очевидный вариант? Не советник, не серый кардинал, действующий по воле Его Светлости, а заурядная болевая точка — вот та участь, которая отводилась ему с самого начала. Но даже и тогда он сделал всё правильно, стараясь защитить Джона, ведь так?
— Он не примчится, — глухо произнёс Преданный, черпая надежду хотя бы в этой, еще оставшейся с ним убеждённости. — Я оставил Его Величеству записку, в которой признался в обмане и сообщил, что возвращаюсь к своему настоящему господину — уязвлённая гордость не позволит королю Джону искать меня и, уж тем более, рисковать ради лжеца и предателя.
— Вижу, ты так и не научился разбираться в человеческой природе, самонадеянный мальчишка, — князь снова вернулся в своё кресло и удобно расположился в нём, закинув ногу на ногу. — Или просто недооцениваешь своё значение для шотландского короля. Ну к чему эта скромность? Стоит лишь намекнуть Джону, на какие жертвы ты ради него идёшь — и он прилетит сюда быстрее ветра! И будет готов на всё, я тебя уверяю. Видишь, насколько ты сам облегчил мне задачу? И своим возвращением, и предложенной игрой…
— Но ведь мы договорились! — с беспощадной ясностью всё больше осознавая всю трагичность совершённой им ошибки, однако продолжая отчаянно цепляться за пусть незначительную, но вероятность своей правоты, Шерлок воззвал к чести вероломного эплдорского правителя. — Вы пообещали мне…
— О чём договорились? Что я обещал тебе, раб? — глаза князя сузились. — Что не буду трогать Шотландца, пока ты терпишь? Так я и не трогаю. О том, чтобы не ставить его в известность об истинном положении вещей, не было и речи. И если Его Величество, получив неутешительные известия, сам явится ко мне — разве я смогу отказать ему в аудиенции?
— Скажу тебе больше, мой ангел, — наклонившись поближе к собрату-Преданному, Джим продолжил слова Лорда доверительным эхом. — Король уже мчится спасать тебя и будет здесь с минуты на минуту. Ты просчитался Шерлок, смирись с этим.
Сердце замерло в истерзанной груди, словно пронзённая стрелой птица. Все испытанные ранее мучения не шли ни в какое сравнение с тем убийственным отчаянием, которое обрушилось на Шерлока в тот момент, когда допущенная ошибка встала перед ним во всей своей ужасающей непоправимости.
К эплдорскому замку шотландский отряд подъехал ближе к вечеру, благоразумно оставив город в стороне и подобравшись к цели своей экспедиции через примыкающий к парку лес. Спешившись, король и капитан Лестрейд устроили небольшой совет, решая, как лучше действовать дальше, если понятие «лучше» вообще можно было применить к создавшейся ситуации.
— Если бы знать, кто прислал то письмо, можно было бы попытаться связаться с этим человеком, — высказал предположение командир охраны. — Возможно, он — раз уж имеет такие сведения и явно вхож в апартаменты князя — согласился бы провести нас во дворец незаметно.
— Незаметно? — усмехнулся король. — Кто из нас болен, Грег — ты или я? Да князю наверняка доложили о нашем визите, как только мы пересекли границу. Я не удивлюсь, если то письмо прислал сам герр Магнуссен — прекрасный способ заманить меня к себе, прозрачно намекнув на то, что ему от меня необходимо.
— И Вы точно знаете, что ему необходимо?
— Думаю, да, — усмешка Джона сделалась совсем печальной. — И это мой единственный козырь в заведомо проигрышной игре. Хотя нет, остаётся ещё кое-что, — Его Величество воззрился на верного капитана взглядом, одновременно суровым и умоляющим. — Я пойду в замок без тебя, взяв с собой половину отряда. А ты, — с нажимом продолжил он, не давая Грегу возразить, — ты останешься здесь и будешь ждать. Если через три часа я… мы не появимся и никак не дадим о себе знать, ты незамедлительно отправишься в Лондон к Королю-Императору.
— Но государь!.. — осмелился прервать сюзерена капитан.
— Ты поедешь, Грег! — Джон был непоколебим. — Это не только приказ короля, это просьба друга. Прошу тебя, мой старый товарищ, выполни её в точности. Возможно, это окажется последним шансом и для меня, и для Шерлока, если не на спасение, то хотя бы на справедливое отмщение.
— Ваше Величество… — отчаянно прошептал капитан, сжимая кулаки, но Джон обнял его за плечи и снова повторил:
— Поклянись, что сделаешь так, как я прошу. Ты единственный, кому я доверяю, и кто сможет рассказать сиру Майкрофту всю правду. Поклянись же мне!
Не разжимая кулаков, раздувая ноздри в прерывистом дыхании, Грег обречённо мотнул головой:
— Клянусь!
Удовлетворённо кивнув, Его Величество отдал последние распоряжения и, вскочив в седло вместе с половиной дюжинного отряда, направился к воротам роскошного, утопающего в первой нежной зелени дворца.
— А вот и наш Джонни, лёгок на помине, не так ли? — Чарльз дёрнул уголком сжавшихся в узкую полоску губ и вопросительно поднял бровь.
Вошедший слуга чуть запнулся при виде пригвождённой к столу ладони узника, но, привычно отведя взгляд от того, что его не касалось, учтиво доложил о прибывшем во дворец князя короле Шотландии Джоне Хэмише Ватсоне, требующем незамедлительной аудиенции.
С удовольствием отметив исказившую черты Шерлока мучительную гримасу, Его Светлость пренебрежительно хмыкнул:
— Требует? Наш дорогой Шотландец всё ещё пытается сохранить лицо или набивает себе цену? Надо же — он явился даже раньше, чем я предполагал. Влюблённые способны на многое. Посмотрим, на что ещё готов этот рыцарь ради спасения своей «принцессы»? Отведите Его Величество в мой кабинет, пусть подождёт там, — отдал он распоряжение мгновенно испарившемуся лакею и повернулся к ожидающим приказов подручным. — Моран, подготовь Шерлока к встрече: у короля должны быть весомые причины выполнить любые мои желания. А ты, — это уже относилось к соскользнувшему со стола Джиму, — позаботься о людях Ватсона, особенно об этом, его верном капитане. Если что-то пойдёт не так, свидетелей не должно остаться.
Дверь за Господином закрылась, но кареглазый Преданный не торопился выполнять отданный приказ, справедливо прикинув, что обстоятельства позволяют ему задержаться ещё на несколько минут.
Склонив голову набок, он некоторое время разглядывал торчащую из ладони пленника залитую кровью шляпку гвоздя, потом сокрушённо взмахнул рукой и с преувеличенной почтительностью отобрал всё ещё остающийся у Шерлока кинжал:
— Ты позволишь, дорогой?
Пальцы по-прежнему пребывающего в отчаянном окаменении парня безвольно разжались, а потухший взгляд невольно прикипел к склонившемуся над столом княжескому любимцу. Тот, действуя почти нежно, с каким-то особым удовольствием поддел гвоздь прочным лезвием и стал медленно вытаскивать, сопровождая мучительное действо иронично-ласковыми уговорами:
— Потерпи, мой сладкий… Потерпи… Ещё немножко… Вот… Вот и всё.
Ободряюще улыбнувшись, «спаситель» аккуратно взял освобожденную израненную кисть в свои ладони и, бережно подув на оставленную ребристым остриём сочащуюся кровью метку, снова заворковал:
— У собачки заболи, у кошечки заболи, у Шерлока заживи… — Карие глазищи насмешливо уставились на терпеливо сносившего язвительное сюсюканье пленника: — Не бойся, Шерлок. Скоро всё заживёт, всё закончится, ты только не сопротивляйся, сколько уже можно, дорогой? Разве Шотландец стоит подобного? Ты же вон какой умный, красивый… Даже сейчас — красивый до невозможности… — Джим вздохнул, впервые за всё последнее время на одну секунду неожиданно став совершенно серьезным. — А король этот — что? Мужлан, несмотря на кровь свою голубую, простой, как дерево. Плюнь на него, а? Сдавайся, Шерли, без тебя в этом мире будет слииишком скучно!..
Комментарий к Глава 36 Арты к главе:
https://pp.userapi.com/c639324/v639324451/119db/frZcPAgK424.jpg
https://pp.userapi.com/c639324/v639324451/119d1/anBM74Zgwag.jpg
https://pp.userapi.com/c626130/v626130451/56627/SBbTrZltBBA.jpg
====== Глава 37 ======
В кабинет Его Светлости Джон вынужден был явиться не только без охраны, разоружённой и оставленной в караульном помещении под присмотром княжеской стражи, но и без личного оружия: настаивать на монарших привилегиях, как и на принятых повсеместно законах дворянской чести и достоинства, было в его положении совершенно бесполезно.