Выбрать главу

—Ты когда-нибудь прекратишь дурака валять? — Она попыталась оттолкнуть его, но встретила нешуточное сопротивление. — Ты выбросил его в окно. Я не могу поверить, что ты такое сделал! Ты выбросил в окно мое кольцо!

—Чье кольцо?

—Мое кольцо, то, что ты мне дал. О, ради бога! — Она схватила его под руку и снова подбежала к окну. — Его кто-нибудь заберет!

—Твой костюм?

—Да нет, плевать мне на костюм! К черту костюм! Мне нужно мое кольцо!

—Ладно. Вот оно. — Сэм стянул его со своего мизинца и протянул ей. — Должно быть, коробочка выпала у тебя из кармана, когда... когда я приветствовал тебя.

Джоанна издала радостный вопль и потянулась за кольцом еще до того, как поняла, что попалась.

—Черт возьми, Сэм, оно все это время было у тебя, и ты позволил мне думать, будто оно потеряно!

—Я рад был узнать, что оно для тебя так важно. — Он держал кольцо между ними. — Ты разрешишь мне надеть его тебе на палец?

—Ты можешь взять его и...

—Принимаю предложение. — Он улыбнулся. Эту улыбку Джоанна находила коварно обаятельной. Даже ей в такие минуты изменяло самообладание.

—Я хочу немножко посидеть. — Она так и сделала, утонув в мягкой кровати. Облегчение уже прошло, да и гнев тоже. Она пришла к своей цели, и теперь настала пора довести начатое до конца. — Я приехала к тебе!

—Да что ты? Правда?

—Не смейся надо мной.

—Ладно. — Он уселся рядом с ней, обняв ее за плечи. — Тогда, думаю, можно сказать тебе, что если бы ты не приехала и не позвонила мне еще сутки, я бы вылетел обратно, наплевав на все съемки!

—Ты мне не звонил.

—Да, не звонил, потому что мы оба знали, что следующий шаг предстоит сделать тебе. Надеюсь, ты страдала не меньше меня. — Он поцеловал ее волосы. — И что же случилось?

—Я хочу рассказать тебе, что вчера ночью говорила с отцом. — Джоанна склонила голову набок, так чтобы видеть его лицо. — Он — действительно мой отец.

Сэм осторожно откинул волосы с ее лица.

—Все хорошо?

—Это не похоже на историю, где все в финале оборачивается красиво, но все хорошо. Не думаю, что мы с ним когда-нибудь станем близкими людьми, но теперь я могу это принять. Я не похожа на него, да и на свою мать тоже. Все это время мне понадобилось, чтобы понять: все хорошо. И со мной все в порядке.

Он снова целовал, наслаждаясь не только ее ароматом, но и ощущением близости.

—Я мог бы сказать тебе об этом, если бы ты послушала.

—Теперь, когда я рассказала об этом самой себе, можно и послушать. — Глубоко вздохнув, она взяла его за руки. — Мне надо тебя кое о чем спросить, Сэм. Можешь считать это вопросом для финалиста.

—Под давлением я работаю лучше всего.

Однако глаза Джоанны не улыбались.

—Почему ты хочешь на мне жениться?

—Вот это? — Он вздернул брови, затем рассмеялся и прижал ее к себе. — Я думал, ты спросишь что-то сложное. Я хочу на тебе жениться, потому что люблю тебя и ты мне нужна рядом в моей жизни, которая изменилась с тех пор, как ты в нее вошла.

—А завтра?

—Вопрос из двух частей, — пробормотал он. — Я мог пообещать тебе все что угодно. — Он заставил ее отстраниться, чтобы поцеловать ее щеку, потом бровь, потом губы. — Хотел бы дать тебе гарантии, но их нет. Могу только сказать тебе, что когда я думаю о завтрашнем дне и о том, что будет через десять лет после завтра, я думаю о тебе. Думаю о нас.

Он не мог дать лучшего ответа, подумала Джоанна, коснувшись его лица. Да, не было никаких гарантий, но у них был шанс. Притом хороший.

—Можно спросить тебя еще кое о чем?

—Сколько угодно, лишь бы ты, наконец, ответила мне.

—Ты веришь в Санта-Клауса?

Что было превосходно, и даже еще лучше, чем превосходно, — то, что он не медлил с ответом.

—Конечно. Неужели кто-то не верит?

Тогда она улыбнулась по-настоящему.

—Я люблю тебя, Сэм!

—Вот этого ответа я и ждал!

—Похоже, ты победил! — Она протянула руку, чтобы он надел ей на палец кольцо, — символ их нераздельности.

—Похоже, победили мы оба!

Клуб поклонниц Рорка и всей серии о Еве Даллас

Внимание!

Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

[1] Trivia Alert (лат.) — букв, беспокойство по пустякам, «много шума из ничего». (Примеч. пер.)

[2] Ситком — ситуационная комедия — жанр теле- и радиошоу, с постоянными участниками этой комедии (вроде нашего «Прожектора ПересХиллтон»). (Примеч. пер.)

[3] Бербанк — город в США, штат Калифорния.

[4] Сенчури-Сити (Century City) — коммерческий и жилой район к востоку от Вествуда. Сенчури-Сити застроен высотными зданиями, здесь сосредоточено множество компаний и торговых центров.

[5] Худи Дуди — тряпичная кукла, персонаж одноименной американской телепередачи для детей, выходившей в эфир с 1947 по 1960 год.

[6] ХэнкЛоман — персонаж одной из серий американского телесериала «Скорая помощь» (ER, 1995—2009) в исполнении Пола Адельштейна (род. в 1969 г.)

[7] «Ливанские Кедры» — многопрофильная клиника в Лос-Анджелесе.

[8] Колумбус — большой город на Среднем Западе США, столица штата Огайо.

[9] Оранж-Каунти — элитный район в Южной Калифорнии.

[10] Фраза, сопровождавшая появление Злой Волшебницы Западной Страны в культовой экранизации «Волшебника страны Оз» (1939).

[11] Бригадун — название легендарной деревушки вгорной Шотландии из одноименного мюзикла (Brigadoon, 1954), появлявшейся из небытия, согласно сюжету» раз в столетие всего на несколько дней (подобно Китеж-граду на Руси), здесь — олицетворение необычайно красивого, живописного места.

[12] «Диета зинг» — одна из популярных на Западе систем здорового питания (Zing Diet).

[13] Омаха — крупнейший город штата Небраска.

[14] От Raisin Crunch (англ. raisin — изюм, crunch — хруст).

[15] Чарльз Берлиц — американский сценарист, фантаст, историк. По его сценариям сняты фильмы «Бермудский треугольник», «Филадельфийский эксперимент», несколько фильмов об американских президентах и пр. (Примеч. пер.)

[16] Анахайм — город в Калифорнии, США. Расположен в округе Ориндж, в 45 км южнее Лос-Анджелеса. В Анахайме находится парк развлечений Диснейленд.

[17] В английском языке название планеты Плутон — Pluto.

[18] В английском языке слова «жаркий» (hot) и «собака» (dog) вместе образуют название горячего бутерброда с сосиской (хот-дог).

[19] Премия «Эмми» — американская телевизионная премия, эквивалент «Оскара» для кино. (Примеч. пер.)

[20] Тусон — город в США, штат Аризона

[21] Сайлас Марнер — герой романа английской писательницы Джордж Элиот (1819—1880).

[22] Бланш Дюбуа — героиня пьесы Т. Уильямса «Трамвай «Желание»

[23] Капитан Америка (англ. Captain America; настоящее имя — Стивен (Стив) Роджерс) — супергерой из комиксов компании Marvel Comics

[24] Хоумран(от англ. home run) — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле; дает бьющему право совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко.