---------------
Кста, под будущие разборки Эссельты с Морхольтом. "Истерика Эссельты".
Вы извратили понятие брак,
Вы растоптали мои незабудки,
Так убирайтесь, уладский дурак,
Свадьбу собачью в собачьей Вам будке!
Дам я Вам в глаз, а свадебный торт
Брошу Вам в рожу, проклятый Морхольт!
Пред алтарем я с Вами предстану,
И удавлюсь под пенье Кирьяна!
Не пойдет? Не пойдет. А дальше еще хуже:
Он ей ответил: мадам, Вы гвентянка,
Рожа у Вас как консервная банка,
Так уплывайте же вы спозаранку,
Бледная Вы и тупая поганка.
Сказал мне отец: никогда не женись!
Вижу теперь — он советовал мудро.
Лучше уж смерть, чем видеть всю жизнь
Рядом с собой такую лахудру.
>>>>>>>>
Этот маг с большою помпой
Посадил корабль на мель.
А теперь работать помпой
Не желает он. Отсель
Нам не выбраться вовеки,
Здесь мы кончим жизни путь.
А закроет наши веки
Маг великий как-нибудь.
Другой вариант:
Не желает он. Эссель-
Ту в Улад мы не доставим
С этим магом никогда.
Лишь уладов позабавим.
Маг! Тебе не стыдно, да?
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Еще чем раздража… то есть, разражаться будете? — )
Всегда к Вашим услугам, мэм.
Разражение 1
Когда корабль несло на рифы,
Казалось нам — ко дну пойдем,
Явился маг, словно из мифа,
И защитил нас пузырем.
Так улыбнулась нам фортуна,
Так превратились мифы в быль.
И здесь у нас в центре тайфуна
Великий маг и полный штиль.
Разражение 2.
Зачем ты ползаешь по полу,
Неужли ты забыл о том,
Что лекарь ты, а не кинолог,
И нет собак вокруг притом.
Что в ползаньи тебе по полу?
Не уж ли ты? Нет, ты не уж.
Тогда не мни кафтана полу,
Ей это, право, ни к чему ж.
Восстань же сумрачной громадой
Ты с четырех собачьих лап.
Прямохожденьем нас порадуй,
Друстан, наш добрый эскулап.
Ты все же ползать продолжаешь,
Все нормы этики презрев.
Меня ты этим раздражаешь,
И вызываешь лютый гнев.
Вставай сейчас же, наш затейник,
Четвероногий костоправ,
А то Ривал тебе ошейник
Оденет вдруг и будет прав.
**************************
********************************
А ты, обняв его за выю,
И глазки к небу закатя,
Уже трепещешь вся, впервые
Лишиться чести захотя…
********************************
Так, что-то я еще забыл с вас… да! Ви таки не поверите, но любовная балда продолжается!
Думая, что Дихлофоса змея укусила,
И что покинул навеки возлюбленный землю,
Резво помчалась к пруду изменившемся ликом
Сколопендрита, в отчаяньи смутном надеясь
Броситься в воду, чтоб волны сомкнулись над нею,
Чтоб пузыри на поверхность прощальные всплыли,
Булькнули, лопнули и моментально исчезли,
Тихой и ровной навечно воды гладь оставив.
Что ж Дихлофос? От укуса ужа он не умер,
Мчится, как спринтер, догнать Сколопендру желая,
И объяснить ей ошибку ее роковую.
Ах! Не успел. Лишь увидел, как волны сомкнулись
Над обожаемой им Сколопендрой. Немедля
Вервие сплел Дихлофос из одежд своих куцых
И на развесистой клюкве повесился, умник,
Не догадавшись спасти Сколопендру на водах.
Пруд зашумел, забурлил, и в плескании бурном,
Сколопендрита из недр пруда появилась,
Яростно фыркая и головою мотая,
Воду пытаясь изгнать из отверстий прелестных
Тела младого: из рта, из ушей, носоглотки,
Впадин межреберных нежных и прочих частей организма.
Чу! Что качается рядом, как маятник скорбный?
Что отвлекает, скрипя, от тотальной просушки?
Грозная клюква, у пруда раскинувши ветви,
Еле удерживает на весу Дихлофоса,
С жизнью расставшегося от любви неизбывной.
Вмиг Сколопендра младая забыла про сушку,
И побежала к конюшне, что рядом стояла,
Выбрав кобылу себе своенравную, мигом
Прыгнув в седло, она прочь поскакала галопом,
Втайне надеясь, упавши с кобылы, покончить
С жизнью своей неудачной, сломав себе шею.
Здесь я у слушателей вопрошу благодарных,
Тех, что внимают певцу, затаивши дыханье.
Может ли клюквишка выдержать вес Дихлофоса,