Выбрать главу

---------------

Кста, под будущие разборки Эссельты с Морхольтом. "Истерика Эссельты".

Вы извратили понятие брак,

Вы растоптали мои незабудки,

Так убирайтесь, уладский дурак,

Свадьбу собачью в собачьей Вам будке!

Дам я Вам в глаз, а свадебный торт

Брошу Вам в рожу, проклятый Морхольт!

Пред алтарем я с Вами предстану,

И удавлюсь под пенье Кирьяна!

Не пойдет? Не пойдет. А дальше еще хуже:

Он ей ответил: мадам, Вы гвентянка,

Рожа у Вас как консервная банка,

Так уплывайте же вы спозаранку,

Бледная Вы и тупая поганка.

Сказал мне отец: никогда не женись!

Вижу теперь — он советовал мудро.

Лучше уж смерть, чем видеть всю жизнь

Рядом с собой такую лахудру.

>>>>>>>>

Этот маг с большою помпой

Посадил корабль на мель.

А теперь работать помпой

Не желает он. Отсель

Нам не выбраться вовеки,

Здесь мы кончим жизни путь.

А закроет наши веки

Маг великий как-нибудь.

Другой вариант:

Не желает он. Эссель-

Ту в Улад мы не доставим

С этим магом никогда.

Лишь уладов позабавим.

Маг! Тебе не стыдно, да?

>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Еще чем раздража… то есть, разражаться будете? — )

Всегда к Вашим услугам, мэм.

Разражение 1

Когда корабль несло на рифы,

Казалось нам — ко дну пойдем,

Явился маг, словно из мифа,

И защитил нас пузырем.

Так улыбнулась нам фортуна,

Так превратились мифы в быль.

И здесь у нас в центре тайфуна

Великий маг и полный штиль.

Разражение 2.

Зачем ты ползаешь по полу,

Неужли ты забыл о том,

Что лекарь ты, а не кинолог,

И нет собак вокруг притом.

Что в ползаньи тебе по полу?

Не уж ли ты? Нет, ты не уж.

Тогда не мни кафтана полу,

Ей это, право, ни к чему ж.

Восстань же сумрачной громадой

Ты с четырех собачьих лап.

Прямохожденьем нас порадуй,

Друстан, наш добрый эскулап.

Ты все же ползать продолжаешь,

Все нормы этики презрев.

Меня ты этим раздражаешь,

И вызываешь лютый гнев.

Вставай сейчас же, наш затейник,

Четвероногий костоправ,

А то Ривал тебе ошейник

Оденет вдруг и будет прав.

**************************

********************************

А ты, обняв его за выю,

И глазки к небу закатя,

Уже трепещешь вся, впервые

Лишиться чести захотя…

********************************

Так, что-то я еще забыл с вас… да! Ви таки не поверите, но любовная балда продолжается!

Думая, что Дихлофоса змея укусила,

И что покинул навеки возлюбленный землю,

Резво помчалась к пруду изменившемся ликом

Сколопендрита, в отчаяньи смутном надеясь

Броситься в воду, чтоб волны сомкнулись над нею,

Чтоб пузыри на поверхность прощальные всплыли,

Булькнули, лопнули и моментально исчезли,

Тихой и ровной навечно воды гладь оставив.

Что ж Дихлофос? От укуса ужа он не умер,

Мчится, как спринтер, догнать Сколопендру желая,

И объяснить ей ошибку ее роковую.

Ах! Не успел. Лишь увидел, как волны сомкнулись

Над обожаемой им Сколопендрой. Немедля

Вервие сплел Дихлофос из одежд своих куцых

И на развесистой клюкве повесился, умник,

Не догадавшись спасти Сколопендру на водах.

Пруд зашумел, забурлил, и в плескании бурном,

Сколопендрита из недр пруда появилась,

Яростно фыркая и головою мотая,

Воду пытаясь изгнать из отверстий прелестных

Тела младого: из рта, из ушей, носоглотки,

Впадин межреберных нежных и прочих частей организма.

Чу! Что качается рядом, как маятник скорбный?

Что отвлекает, скрипя, от тотальной просушки?

Грозная клюква, у пруда раскинувши ветви,

Еле удерживает на весу Дихлофоса,

С жизнью расставшегося от любви неизбывной.

Вмиг Сколопендра младая забыла про сушку,

И побежала к конюшне, что рядом стояла,

Выбрав кобылу себе своенравную, мигом

Прыгнув в седло, она прочь поскакала галопом,

Втайне надеясь, упавши с кобылы, покончить

С жизнью своей неудачной, сломав себе шею.

Здесь я у слушателей вопрошу благодарных,

Тех, что внимают певцу, затаивши дыханье.

Может ли клюквишка выдержать вес Дихлофоса,