Король не обратил на меня внимания – мазнул взглядом, а Жозеф уже бросился вперед, придерживая стремя, и меня почему-то покоробила его услужливость. Да, он восхищался королем, но можно восхищаться без подобострастия… Потом я подумала, что мой муж тут ни при чем. Это король подавляет всех. Может, не так уж неправа была моя свекровь, расписывая его, как жестокого и деспотичного человека.
- Вы оказали нам честь, ваше величество, - говорил Жозеф. – Для вас отведены лучшие комнаты, и уже затоплена баня, а как только вымоетесь – будет готов праздничный обед.
- Да, баня кстати, - сказал король, бросив поводья Жозефу – Мы грязные, как черти. Хотим задержаться у тебя дня на два. Льюис свалился с коня и немного расшибся, ему надо отлежаться, - голос у него был звучным, раскатистым, и я опять подумала, насколько он подходит этому краю, этой дикой, величественной природе.
- Огромная честь… благодарю… - повторял Жозеф, пытаясь удержать королевского коня, который сразу же начал мотать мордой и всхрапывать.
Король заметил и снова перехватил поводья, и конь сразу покорно склонил голову. Это была особая северная порода – животное не слишком высокое, но с широкой грудью. Такие не особенно красивы, но очень выносливы. Конь был черным, без единого пятнышка, так же, как и моя кобыла, которую я забрала в качестве приданного. Только моя лошадь была тонконогой, изящной, с высоко посаженным хвостом-репицей. Я представила, как забавно моя Морера смотрелась бы рядом с косматым северным жеребцом, и улыбнулась.
И тут король словно споткнулся. Взгляд его остановился на мне, и глаза блеснули. Этот блеск напугал и взволновал меня. Может, северные порядки – не такая уж глупость? И мне не стоило открыто улыбаться? Я едва не забыла поклониться, но свекровь дернула меня за руку.
- Ваше величество, - сказал леди Бригитта, делая два поклона вместо одного, - позвольте представить вам мою невестку…
- Твоя жена, Верей? – спросил король. – Разве я давал согласие на брак?
- Да, ваше величество, - торопливо напомнил Жозеф. – Вы разрешили мне сыграть свадьбу на побережье. Если помните, вы были в ярости, что я выбрал девушку чужого королевства. Вы сказали, что наши цветы не так красивы, как тамошние, но гораздо ароматнее.
Неужели он так сказал?! Я едва не фыркнула, задетая за живое. Красивые цветы без запаха! Это намек, что наши девушки недостаточно умны? Или недостаточно честны?..
Но откровенность Жозефа, похоже, задела не только меня. Король чуть заметно поморщился, и я приписала это смущению. Только винить в этом его величеству следовало лишь себя самого и впредь быть деликатнее, когда речь заходит о женщинах.
- Помню, - проворчал Ланварский волк. – Заберите уже коня кто-нибудь.
Один из спутников короля взял жеребца под уздцы и повел в сторону, а король подошел ко мне, снимая перчатки и разглядывая меня
- Новобрачная хороша, - сказал он. – Как зовут?
Он явно ждал ответа от Жозефа, но я опередила:
- Диана, сир.
- Диана… - повторил он. – Необычное имя.
- В моих краях – совершенно обычное, - ответила я и снова улыбнулась, потому что даже грубоватая похвала короля в присутствии моих новых родственниц была очень приятна. – И должна вас заверить, что в наших краях цветы не только красивы, но ароматны. У северных фиалок запах нежный, но с запахом роз им все равно не сравниться.
- Начинаю в это верить, - сказал король, сунув перчатки Жозефу, и тот сразу прижал их к груди, как нечто драгоценное. – Ваша улыбка осветила этот хмурый день. Так улыбаются только счастливые люди.
- Потому что я и в самом деле счастлива.
- Вот как? – он не спускал с меня глаз, и его взгляд смущал.
Его взгляд будто требовал от меня что-то, будто приказывал, и я не могла этому сопротивляться. Но я сказала себе, что это всего лишь внимание государя к верным вассалам. Конечно же, он волнуется, чтобы Жозеф выбрал в жены достойную женщину, и я должна доказать, что мой муж не ошибся в выборе.