Выбрать главу

Глава 7. «Подозрительные волонтёры»

Когда я вернулась на свое место за столом, никто даже внимания на меня не обратил, так все были увлечены беседой. Но самым удивительным оказалось то, что Игнат и оба волонтера тоже были здесь. Судя по тарелкам, эти двое уже успели подкрепиться, и теперь застенчиво сидели явно чувствуя себя лишними на чужом празднике.

Разговором заправлял Игнат. Я прислушалась и поняла, что это надолго. Гробовых дел мастер, завёл беспроигрышную тему про рыбалку! А там, где звучат словосочетания: «штекерный спиннинг», «катушка тихоходка», «засечённая рыбина» и «щучка килограмм на десять», папа превращается в одно большое ухо и ничего вокруг себя не замечает. Да и мама тоже… она, конечно, не так фанатеет от рыбалки, но при возможности всегда папе компанию составит. Поэтому тоже внимательно слушает потенциального зятя и только охает, когда тот на своём айфоне показывает снимки удачного улова.

Наина Гавриловна и Анечка сидят чуть поодаль, и о чём-то секретничают. Молодец сестра, даром времени не теряет, налаживает контакт с будущей свекровью.

«Что ж», - подумала я, придётся с вновь прибывшими гостями самой знакомиться. Для начала я решила подложить им на тарелки еды.

Парни, смущенно заулыбались и жестами отказались от добавки. Тогда я, подсела к ним поближе и стала думать на каком языке мне стоит начать разговор. Не знаю, как именно они расценили моё присутствие, так как оживления не проявили. Сидели, опустив головы, и на меня не смотрели.

Долговязые и худые, они были одеты в джинсы и темные майки, на головах все те же бейсболки, в которых они нас встречали днём. Это показалось мне странным, уже почти ночь, а они в кепках с козырьками, хорошо хоть не в солнцезащитных очках.

Решив взять инициативу в свои руки , я решила представиться первой.

- Меня зовут Женя, - негромко сказала я по-русски и протянула руку.

Парни переглянулись, их узкие смуглые лица выглядели удивленными и встревоженными.

«Да они же похожи, как близнецы!» - невольно подумала я, приглядываясь к садовникам. Тонкие губы, крючковатые с горбинкой носы и круглые темные глаза. И что интересно, у обоих практически не было ни бровей, ни ресниц. А ещё кожа… Кожа какая-то то ли рыхлая, то ли в мелких шрамах, такое при дерматических воспалениях бывает.

«Наверняка братья. Может и болели вместе,» - заключила я, не понимая, почему эта парочка не спешит коснуться моей протянутой руки. В конце концов, я же девушка! И не гоже мне так с протянутой ладонью находиться. Прошло ещё секунд десять, прежде чем один из них тоже протянул мне руку. От этого касания я чуть не вскрикнула. Рука была настолько сухая, жёсткая и шершавая, что я подумала, как бы не нацеплять от неё заноз.

- Здрава будь, младая двоедушница, - тихим шелестящим голосом произнёс тот, кто до меня дотронулся, - называй меня Ворса Грибович, а его Гаркун Ягодич. Ты здесь по своей воле и плененная?

К такому повороту я была не готова и даже захихикала. Всё оказалось куда проще, вероятно волонтёры откуда-то из Восточной Европы: Болгарии, Сербии или Хорватии. Поэтому при желании их понимать будет не слишком сложно- языки-то родственные. Конечно, есть свои нюансы, например в Болгарии, когда вам согласно кивают головой, то это вовсе не означает согласие, а наоборот является отрицанием. На этот счёт даже легенда существует. По легенде, традиция утвердительно кивать головой, чтобы сказать «нет», появилась во времена турецкого ига. Болгар, под страхом смерти, заставляли принимать турецкую веру, поэтому, чтобы не предавать своего бога, и сохранить голову на плечах, они договорились кивать головой в знак несогласия. Так и стало у них всё наоборот.

Ещё интересней с сербским языком. В нём много привычных и на первый взгляд не требующих перевода слов, которые на деле имеют совсем другое значение. И это не выдумка! Генка прошлым летом отдыхал с родителями в Сербии. А после возвращения долго смешил меня своими рассказами о том, как неправильно понял ту или иную фразу. И всё из-за того, что многие слова там, похожи по звучанию на русские, но радикально отличаются по смыслу. Например, «бабушка» -это «карась», «пастух» - «жеребец», «театр» звучит, как «позориште», «хорошая жена» в Сербии становится «вредна», а «гордость» - «поносом».

Поразмышляв над «сюрпризами» славянских слов у разных народов, я не придала никакого значения терминам: «двоедушница» и «плененная», просто решив, что разберусь с их значением, когда доберусь до интернета. Поэтому быстро пожав не менее заскорузлую ладонь Гаркуна, я как ни в чём не бывало, продолжила общаться с забытыми всеми иностранцами.